Actually, these are lines from "Кошкин дом" - a famous rhymed fairy-tale about a rich cat who had a fancy house which later went on fire. She invites her friends (a couple of goats, a hen with a rooster, and a pig) and shows them around, teaching them how to use all those fancy furniture and other stuff they are unfamiliar with.
Children have no problems with "стол" and "стул". My toddler won't confuse them :-)
I got this wrong by putting вот мои стол. I thought I heard a difference between мой as "muy" and мои as "mo-i". Later in the session I got confused again and put вот мои стол instead of вот мой стол. Is there a pronunciation difference between мой and мои at all? Would there be a difference in this sentence? (if мои were correct - I know it's not)
Yes, but when I was taught at school (It was mandatory, as post-soviet country) it also was used for subject of speech and as an expression: ну вот - well (when you are sad); ну вот, я так и знал- well, i knew that; вот так- like this. вот in a meaning "here" was used mostly for small things you can pass to people for example salt or pepper. We mostly used "здесь" for the meaning "here". So I was wondering if that translation is generally grammatically correct. As in my native language we have lots of similar words, but you use only in specific situations. It might be correct with the meaning, but fluent/native people do not use it that way.
I saw in another post that 'Вот' is used when you can say 'DaDah!' or in French 'Voila!' before the sentence. So if you are showing something you would use 'Вот' and if you are saying something like 'Is the Subway/Underground/Metro here?' it would be 'Это метро здесь?' I hope that makes sense.