"Это масло не здесь."

Translation:This butter is not here.

November 6, 2015



Ah, Duo. Always the one who questions the universe in the middle of a lesson. :P

November 6, 2015


I can't believe it's not butter!

April 4, 2018


"ложка не существует", coming soon.

December 26, 2015


Это не ложка.

January 12, 2016


There is no butter, Neo.

June 3, 2019


How can 'this butter' not be here, but still be referred to as 'this butter'?

November 16, 2015


Jedi mind trick This is not the butter you're looking for.

January 1, 2016


Would be nice to learn this in Russian :)

February 23, 2016


«Это не масло, которое вы ищете.»

Or perhaps what you really want to learn to say is «Это не дроиды, которых вы ищете.».

April 14, 2016


I agree; it is very contrived. One could argue the viability of the sentence, supposing we were just speaking about this butter that was ordered from a delivery company, for example... but it's more likely a native speaker would simply refer to it as "the butter."

November 24, 2015


I can conceive of someone saying 'this taxi you ordered is not here yet', which under some unusual circumstances could be whittled down to 'this taxi is not here'; but in the case of butter, it's difficult to imagine it ever being said.

The sentence could also work if the speaker were brandishing a photograph or drawing of a particular piece of butter, or as a philosophical assertion that runs contrary to the evidence of the senses about some real piece of butter. However, all of these scenarios seem too ridiculous (particularly about butter) for the sentence to have any value.

November 24, 2015


Butter philosophy is my favorite philosophy

May 4, 2017


Butter study! OR: This philosophy is not here.

January 30, 2018


And context would help

May 21, 2018


What about this specific butter not being here? As in French demi-sel as opposed to be regular type we have in stock?

December 16, 2018


I imagine someone with a picture of the oil/butter and saying "this oil/butter (of this picture) is not here".

December 7, 2015


i see someone with a shopping list in a shop going "they don't have this brand of butter i wanted", or maybe they do have the brand and there is the price but no boxes of butter left.

December 24, 2015


But DL accepts "That butter is not here", which I believe is just as valid a translation and makes more sense in English.

January 29, 2016


That would be «То масло не здець.».

April 14, 2016


in english, this construction is sometimes used when you're responding to something someone said that's contrary to your observations

This x you speak of isn't here

This so called x isn't here

This "x" isn't here

not sure how it works in russian though

hope this helps

November 21, 2015


The funny thing is, I can only picture someone saying this with a Russian accent. I would say "The x is not here," or "That x is not here."

February 20, 2016


Because it's Duolingo xD

November 28, 2015


"This [brand of] butter isn't here," pointing to a specific item in a grocery store's order list?

March 2, 2016


"The butter is not here." is also accepted. Without the demonstrative we wouldn't know if it was just plain "butter", so now we know that it is specific butter.

May 20, 2016


In this case is "the butter", not "this butter"

December 25, 2016


By George, I think you've got it!

October 6, 2017


You can use it when you see a catalog or something like that:)

April 11, 2018


How come масло isn't in the genitive for rule of "inexistence/absence"?

November 18, 2015


I am not a native speaker, but I think genitive is with "нет," which means "there is/are not" :"Здесь нет масла." = "There is no oil here", while "Масло не здесь" means "The oil is not here," where "не" just mean "not."

August 27, 2016


In the construction the butter is the subject of the sentence so has to remain in the nominative. The object of the sentence is what would change according to case, but in this sentence there is no object.

November 21, 2015


But there are sentences without a nominative, such as У меня нет брата "I have no brother", but more literally, "at me (is) no brother" -- the "I" is the complement of a preposition and is in the genitive, and so I suppose the subject is "no brother" -- which is also in the genitive here since the brother is absent.

November 22, 2015


I suspect that the genitive when talking about the absence of something has some of a partitive quality to it. Eg. "I do not have butter" in Russian is said something like "There is none of the butter with me" - it's not really absent; in a sense we're really talking about quantities.

There's nothing of that in this sentence; we're saying that some object is not here.

Does it sound right?

December 5, 2015


Please explain, I still don't understand the difference between these two constructions: - масло здесь нет (nominative) - мамы сейчас нет (genitive)


November 22, 2015


This is not a good sentence in English. If you're saying "this butter" then you're talking about a butter which exists. Unless we have mastered invisibility or we are discussing Magritte's work (ceci n'est pas une pipe) then this sentence is pointless.

January 20, 2016


Except if you're talking about the butter someone was just asking about... "This (particular) butter (that you just talked about) is not here (but it's in the kitchen)".

March 8, 2016


That still doesn't sound like a native speaker. I could say "That butter(you just mentioned) is not here." but I can't imagine that being more appropriate than "I/we don't have/carry that butter."

April 6, 2016

  • 1559

I tried 'There is no butter here' thinking that made the most sense in English. But it was rejected.

December 1, 2015


In this sentence, it seems to me (and I may be wrong, I'm just as much a learner as you) that "there is no butter here" is not semantically correct because this sentence, as demonstrated in the use of "это", places emphasis on a specific portion of butter (ie "the butter" not just butter in general).

December 6, 2015


Such as a pack of unsalted butter......so there is butter just not This butter !

December 30, 2015


How do "не здесь" and "нет здесь" differ from each other? ex: "Её нет здесь." vs. "Это масло не здесь."

January 27, 2016


Nominative: «Масло не здесь.»=“The butter's not here.”; «Она не здесь.»=“She's not here.”.

Genitive (specifically, partitive): «Масла нет здесь.»=“There's no butter here.”; «Её нет здесь.»=(literally)“There's no her here.”. The latter sounds a bit odd in English —recall Gertrude Stein's jarring line “There's no there there.”— but English does use the partitive comparably in, for example, “I want none of her!”. In the current context, English offers periphrastic partitive constructions such as “There's no sign|trace of her here.”.

April 14, 2016


Thank you, Andreas. You give a much more helpful explanation of the partitive case than the one offered here in the actual Partitive lesson. I didn't understand Duolingo's explanation at all.

April 16, 2016


"This butter is not here". That is some broken-ass English if I've ever seen any.

January 29, 2016


why is it это instead of этот

July 28, 2017


would also want to know. anyone?

May 23, 2018


Because етот is for masculine words, and масло is neuter

February 21, 2019


The butter is a lie.

August 21, 2017


How would you say "There is no butter here." ? Would it be "здесь не масло." ?

November 19, 2015


I believe it would be: Здесь нет масла

November 19, 2015


масло не здесь

November 21, 2015


Doesn't that mean "The butter is not here" rather than "There is no butter here"?

November 21, 2015


I think you could just say нет малса (note that малсо is in the genitive)

December 6, 2015



March 5, 2016


I have read the comments. Have duolingo? The translation makes no sense. Please correct it.

December 4, 2015


The English translation makes exactly the same nonsense as the Russian original.

April 14, 2016


Do масло and масла sounds the same ? D:

February 27, 2017


This butter is not here? When would you ever say that? The butter would have to be there for you to say "this" butter is not here

April 2, 2018


This sentence is not proper English. You would never say this.

November 24, 2015


This seems to be a common misconception about Duolingo - it is not about the sentences you learn, rather the vocabulary and sentence structures that make up those sentences. You may never say this particular sentence, but it doesn't matter, as the majority of the sentences you use in every day life have never been uttered before. Therefore, what Duolingo tries to do is teach you these sentence structures and vocabulary, which your brain can then repurpose into new constructions — hence better teaching you the language.

PS: just because you would never say something does not make it "not proper English". It's grammatically correct, and so "proper English", no matter how contrived.

December 5, 2015


I get you on the first paragraph. I will try and keep that in mind when I shake my head at some of the funny sentences. But I am still standing by my opinion that "this butter is not here" is partially nonsensical in English. And you wouldn't say it. There are people using this whose first language is not English. Why have them think that this sentence translation is OK?

December 5, 2015


I agree, it's very nonsensical, and that you probably wouldn't say it. And though I do still hold that its meaning doesn't matter, because Duolingo is teaching the underlying sentence structures and vocabulary, looking at the sentence again I do agree it's almost too nonsensical - the sentence doesn't help to teach you how to properly use the word масло.

I would like to say, however, that if there are, as you say, people in this course who do not speak English as fluently, then those people really should be focussing on their English. No disrespect to them - learning a foreign language is no small feat, and learning a second in your first foreign language is even more impressive but, honestly, this course is designed for native English speakers. Overall, though, I really don't think there are that many people in this course who don't speak English fluently, and so in that respect anyway nonsensicality is not really much of a point of concern.

December 6, 2015


Tristan, may I point out that, while many of the virtual attendants to this course (me included) don't speak English as our mother language, we do efficiently enough as to follow this course where only simple constructions are used. The plain and simple reason why I'm attending Russian course for English speakers is because the Russian course for Spanish speakers is not yet in beta phase. Not to forget that the course is labelled as "for English speakers", not "for native English speakers" ;)

Jokes aside, I'll just give an example taken from your post above. When I read "focussed", my first belief was that it was a typo, since I've always read "focused" as the correct spelling. Doing a double check, now I have learnt that both single and double "s" spellings are correct. I mean, Duolingo users who take a course in other than our mother languages -and we are legion, I believe- may lack deep English knowledge to ascertain if an English word or phrase, having a subtle difference with respect to what we use to speak, is really incorrect or not.

To me, "this butter is not here" does not sound well. I would prefer, in the need for referring to a specific piece or a specific brand of butter, to use "that" or "the". But if I saw it translated here as "this butter...", it being accepted, and nobody complaining about it, I might be tempted to think that this is a new subtle variation to add to my English repertoire.

I prefer people complaining about it, as many did here. It will not harm my limited Russian knowledge, and will hopefully prevent me making a mistake when using my limited English.


June 15, 2017


i don't think this is or should be the philosophy of duolingo. it is very possible and proper to teach us the vocabulary and sentence structures that characterize the language without along the way training us in unnatural constructions that don't occur in the language. that is counterproductive.

December 24, 2015


I agree., I would much prefer that all the sentences not only be grammatically correct, but also semantically correct.

The classic example of a sentence that is grammatically correct but not semantically correct is "Colorless green ideas sleep furiously" (Noam Chomsky. Google it for a complete discussion).

I am sure that there are many native English speakers here who would be willing to be alpha testers and point out problems like this.

January 19, 2016


With provocative sentences like this, Duolingo is taking advantage of the well-established mnemonic principle that the bizarre and surprising are more easily remembered than the ordinary.

April 14, 2016


I agree with @AmisticaRMA, DL should put a bit more effort in providing sentences we would USE in real life. All that you've argued here can be understood/accepted, but still it would be all much more useful, if all the same done using useful sentences. Then we have 2in1: learning grammar + useful phrases, don't we?

April 29, 2017


Buttery Philosophy

February 5, 2016


Duo does the yedi: "This butter is not here..." - swipes its wing through the air in front of your face.

March 1, 2016


Why не and not нет????

July 14, 2016


нет=no and не=not

July 28, 2016


Very philosophical, indeed. With other words, this sentence makes no sense.

August 27, 2016


Why is it «не здесь» in this sentence, but in other sentences, it's «здесь нет»?

September 2, 2016


The difference between "(the) X is not here" and "there is no X here".

September 2, 2016



September 2, 2016


You can use the demonstrative, yet in the same sentence negate the existence of the object. A little shady, Duo.

January 3, 2017


You can use the demonstrative, yet in the same sentence negate the existence of the object. A little shady, Duo.

January 3, 2017


This would make more sense if someone was pointing either to a picture of butter on a butter-tray or to an empty butter-tray whilst holding up said picture (and maybe have a large red arrow pointing to the other one). Ouh, I know, a before-and-after image where the first photo shows butter (past) and the following photo shows an empty butter-tray (present).

January 27, 2017


Do both "Это" and "Этoгo" mean: this? Why not Этoгo масло не здесь?

February 20, 2017


Этого is genitive of это. It wouldn't apply here.

February 20, 2017


I can't believe it's not butter!

October 30, 2017



  1. A quote from The Matrix.
  2. The title of a work by Magritte.
  3. A trick used by Jedi butter-smugglers.
August 29, 2018

[deactivated user]

    "Масло = oil", "butter = сливочное масло".

    January 14, 2019


    That is not correct English

    February 24, 2019


    Peculiar sentence: this apple in not here. If I said "that" it would be wrong. I already speak good English, I want more Russian ;-)

    March 21, 2019


    Duolingo breaks the rules of physics so you can learn a new language, and you can't bother to spend 5 minutes of your time for this?

    May 30, 2019


    What a sentence!

    August 15, 2019


    This butter is not this butter then.

    September 13, 2019


    Is said "no butter here"

    August 27, 2017


    So is the genitive and the objective the same in Russian? It sounds like this sentence is trying to say in english something of the sort: "This (e.g. the place) of the butter is not here"

    September 5, 2017


    The verb is negative. Why isn't it in Genitive form?

    December 11, 2017


    Butter fetch some more!

    June 13, 2019


    Is a margarine company funding Duolingo?

    September 2, 2019


    I just wrote: "The butter is missing." I was marked wrong, but will send it as a suggestion. "This butter is not here." is not something we would ever use in English… I am guessing that someone is laying the table and someone else is complaining that there is no butter.

    February 1, 2017


    Then where is it?

    August 27, 2017


    there is no butter here should work imo

    November 29, 2016
    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.