Извини when you refer to a single person (ты), Извините - to multiple people (вы) or formally to a single person (Вы)
the translation has been reported - [Excuse me, or Hello, is your name x? are typical expressions when politely inquiring about a person's name ] ["Sorry, is your name x?" is not the typical English expression and would rarely fit unless the moment invites sarcasm or apology.] [Sorry, is your name Vanya? No, it is not, is it! I am speaking to Vanya, not you! When I want you to speak I will use your name, which is NOT Vanya ! ] [An apology: Sorry, is your name Vanya? I apologize for my misunderstanding. I've been referring to you as Alex with the best intentions. ]
Извини- can be said to a friend,or a person who you know; Извините- is a polite form and is used to say sorry to a person you don't know,or to an elderly
Excuse me, are you Vanya? Said it's almost correct. Shouldn't it be excuse me insted of sorry when you try to be polite and ask someone something? Sorry, I am not native English speaker.
You are correct. Excuse me is more natural in such a scenario. However pardon/"pardon me" is similarly to извини (те) and helps me remember the two.
If i got it right, the "Извини" is formal while the "ты" is informal. Is it okay to mix formal and informal forms in one sentence? And if it is, what will be the terminal meaning of the entire sentence - formal, because of the "извини", or maybe informal, because of the "Ты"?
Vanya is a nickname for Ivan. The "English" version of Ivan would be "John". So Vanya is kinda like Johnny I guess?
In this context, "Извини" should be interchangeable with the english "Pardon," no? I assumed that it's simply used as an attention grabbing interjection...
I typed answer exactly and it highlighted excuse as being wrong? Glitch?
Why are they using "ТЫ" with introductions? In a previous exercise they made off like that never happened.