"Извини, ты Ваня?"
Translation:Excuse me, are you Vanya?
33 CommentsThis discussion is locked.
It is implied by "извини" instead of "извините" that the question is asked in an informal environment (e.g. among teens).
• Извини = Imperativ for 1 Person in an informal way (e.g. among friends and family oramong teens) • Извините = Imperative for 2 or more people OR for 1 person in a formal way (e.g. business environment or among grown ups, who are neither friends or family members)
Therefore it is followed by the "ты" instead of "вы".
• Ты = possessive pronoun "you" for 1 person in an informal environment • Вы = possessive pronoun "you" for 2 or more people OR for 1 person in a formal situation
Is it either "Извини, ты ...?" or "Извините, вы ...?", depending on the level of formality.
If i got it right, the "Извини" is formal while the "ты" is informal. Is it okay to mix formal and informal forms in one sentence? And if it is, what will be the terminal meaning of the entire sentence - formal, because of the "извини", or maybe informal, because of the "Ты"?
This came up for me as a type-what-you-hear prompt.
I heard (and it accepted) "извините ваня", and I was wondering why it would have the formal/plural conjugation for the informal singular nickname.
I'm not complaining that I didn't lose a heart here—that owl owes me, after all—but I just found it slightly amusing.
When aren't we interrupting people from intellectual thought? Even if I am not reading a book, newspaper, or idle conversation, as an adult, my mind is learning a language, Russia, at the moment, so to not go through my secretary for an appointment to get my attention would certainly be correct or spot on to start by acknowledging I am a thinker and thus your sudden intrusion or interruption most certainly calls for an immediate apology, such as "SORRY", or not start my auto pilot of giving you a wise guy smack for you assuming to boss me into some waste of time nonsense to help you momentarily with your absentmindedness.