"I am a woman."
Translation:Я являюсь женщиной.
This is so very confusing!! In the same lesson, I am a man is я мужчина and at some point I am a woman is even я женщина - Why is it now я являюсь женщиной? I never heard that word until now it's in one of those tests you can't look up the translation in Duolingo. Maybe a bug?
verb 'to be' in English can be translated both like "являюсь" and "есть/быть" (есть, it the meaning of 'to be', is ususally omitted), so that's why there are two variants of translation.
Also, the verb "являться" is formal and used for defining something; "есть" gives you almost like absolute strenght of your statements where you need to highlight who is who and what is what, so can be used is sentences like 'I am the King!' - "Я есть король!" and "быть" is used in grammatical structures with participles, adjectives and nouns so it is used like 'Is it better to be a bad doctor or to be good nurse?' - "Лучше быть плохим доктором или быть хорошей медсестрой?".
But in this sentence they write женщиной and not женщина i think here is the difference. the meaning of both words is different.
It means "(I) am/happen to be". You would use it if you were explicitly trying to sound more formal. I'm not sure why it's required by Duolingo.
When I did these lessons 3 months ago, the variants of являться were never part of this lesson. Neither were the instrumental cases. This is wrong-headed, and not how to begin learning the language. No translation software anywhere even provides this phrase as an option. Everywhere, it is Я женщина. When I did these lessons 3 months ago, the answer was merely Я - женщина.
Why do you ask me to translate words I never came accross before, the guessing is killing me!
No one seems to have answered the question, why this new word, являюсь, when previously я мужчина was correct?
So in Russian you dont use a verb when you are saying, for example, "you are a girl"? You just say " you girl"?
No, you can't just say "Я женщиной", but you can say "Я - женщина". "Являюсь" is basically "am", but it sounds unnatural in this case. It is like saying "I am being a woman". Also, you can't say "Я женщиной", because "женщиной" here is in the Instrumental case and the whole phrase means something like "I by a woman".
Hope this was helpful ( ˆ꒳ˆ; )
What does this word являюсь mean? and how do you say it? I think i`ve never saw it before...
Isn't "sch" an acceptable transliteration of щ, or have I been wrong all this time? I don't want to report something if it's correct.
I was surprised to see "щ" in борщ transcribed as "sch", because I had learned that "щ" is something between (or a mix of) "sh" and "ch" (in "chair"). So I consider "shch" to be the right option.
palatalize the sound when you shay sh so it'll be more like tschj or something lol
It seems Russian does not use "to be"? So I wonder how do they say "me Tarzan, you Jane" :p
I doubt it: This translation does not convey the lack of grammar of th original.
if you want this phrase sounds incorrect or unnatural it'll be like this " Я есть Тарзан, ты есть Джейн". there was " to be" in Russian a few hundred years ago, but now we just don't need it. we use "-" in writing and a pause when we speak.
Я есть Тарзан (they have an archaic to be verb, but don't use it) Я есть Грут
Sorry, but this is ridiculous. Why suddenly bring in a completely different way of saying something that's already been taught with no explanation whatsoever? Please drop this, or move it elsewhere in the course. Right now it should be я мужчина, or at the very least that should register as a correct response.
I haven't learned the russian alphabet and doulingo expect me to type in russian?
There is an awesome video on YouTube by a channel called "R for Russian" that taught me the russian alphabet in one hour
This is completely unnecessary - coming from a native Russian speaker. Я женщина is the correct answer
Ridiculous. How is a new student supposed to get this? And you can't on it and move on so you have to copy it and write it in. I almost left the program due to this.
That's right. If you are familiar with the soft "J" in French, the sound is the same, although the Russian Ж is deeper/harder sounding.
Edit: The reason it's written, in English, as "zhenshina" is because English doesn't have a single letter which sounds like "ж", so that letter is transliterated as "zh". . On the flip-side, Russian doesn't have a letter that sounds like the English "J", so they write it as "дж".
It complains about the lack of a hyphen being a typo -whereas it never cares about punctuation otherwise. On the other hand, earlier exercises did not use it...
From my understanding, the hyphen is used to express the verb 'to be' in writing. They probably care more about that than other punctuation because it stands in for words rather than just telling you to pause.
This is so stupid and I keep misspelling so I can't get past it. Waste of time
The usual version of "woman" wasn't an option in the wordbank. Hence something different was required.
Google translate results showed являюсь meana "I happen to be". So this phrase was I happen to be a woman? I wish they gave explanation behind thw new words when we get them
This is sooooo confusing! I don't know what the thing in the middle is. It keeps saying it's three words but it's two!
This is a bug and i dont know why they didnt it remove it even if these many comments
it's the first time i see this word and it is at the practise test! how is this possible? please correct it!
What is the difference between женщина and женщиной? When do you use each one? Thanks!(:
Why? I am confused. Isn't working? Or you don't want it? If you don't want it, why learn Russian?