Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Vive en la esquina."

Übersetzung:Lebe an der Ecke.

Vor 2 Jahren

32 Kommentare


https://www.duolingo.com/DuroLingos
DuroLingos
  • 25
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 202

Macht der Satz irgendeinen Sinn?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Mhre1
Mhre1
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 1162

You Tube : "Barney es un dinosaurio que vive en la esquina fuma marihuana y se inyecta cocaina."

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Manivolaja

Pues lo hace mal entonces. Cada niño sabe que marihuana se inyecta!

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/ConradoFG
ConradoFG
  • 18
  • 16
  • 15

Aber das bedeutet das Barney lebt in der Ecke. Keiner hat Barney gesagt dass er in der Ecke leben muss.

Barney esnifa cocaina wÄre viel Besser. Inyectar benutzt man mit heroin.

Schönes Beispiel hast du gesucht :(

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/AlexanderVollgas

Ese programa parece como un programa que quiero ver para atender español.

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/Minna662394
Minna662394
  • 25
  • 20
  • 19
  • 255
Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/JensBu
JensBuPlus
  • 25
  • 18
  • 18
  • 16
  • 14
  • 13
  • 10
  • 9
  • 9
  • 9
  • 9
  • 8
  • 8
  • 7
  • 7
  • 7
  • 7
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1233

Ja. Man kann natürlich jemandem befehlen, in der Ecke zu leben.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/nani_Og

Ist der Satz "Leben an der Ecke" eine spanische Redensart und soll er vielleicht so etwas wie "Leben am Abgrund" bedeuten?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/River806726
River806726
  • 22
  • 22
  • 18
  • 13
  • 13
  • 11

Das würde mich auch interessieren! Hat jemand eine Erklärung?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Helmut936098

Irgendjemand bei Duolingo ist Amerikaner und offenbar bibelfest. In Proverbs (Sprüche Salomons) 21:9 heisst es in englisch: 'It is better to live in the corner of the housetop, than with a contentious woman in a wide house.' In der deutschen Version heisst es: 'Es ist besser wohnen im Winkel auf dem Dach, denn bei einem zänkischen Weibe in einem Haus beisammen.' Wenn man in englisch startet macht der Satz also Sinn, in deutsch leider nicht.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MyFelicity
MyFelicity
  • 24
  • 10
  • 6
  • 3
  • 576

Rein von den Vokabeln her, könnte der Satz nicht sowohl "Lebe an der Ecke" als auch "Lebe in der Ecke" heißen?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/katja998

"Lebe in der Ecke" wurde akzeptiert. Aber der Satz macht überhaupt keinen Sinn!

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/jNVgv
jNVgv
  • 25
  • 25
  • 22
  • 459

Um es besser zu verstehen, kann man englisch bemühen – "live on the edge" . Wäre mit "gefährlich leben" oder "intensiv leben" übersetzbar. Ob es eine passende spanische Anwendung gibt, ist mir nicht bekannt.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Josefa0109
Josefa0109
  • 16
  • 14
  • 12
  • 7

Hab geschrieben: er wohnt an der Ecke. Das wurde auch akzeptiert. Der Satz macht in einer Unterhaltung Sinn. So finde ich ihn auch ziemlich sinnfrei.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FrankyKosmos-FB1

Nicht durchdacht und ungeeihnet zum lernen

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/opelix

Das "la" ist bei bei der Wiedergabe in normaler Geschwindigkeit nicht hörbar. Ist das üblich bzw. normal oder liegt das an dem Sprachmodul von Duolingo?

Auch sonst stelle ich immer wieder fest, dass kurze Wörter oder Silben erst in der Zeitlupe hörbar sind - oft sogar auch dort nicht .

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Mhre1
Mhre1
  • 25
  • 25
  • 19
  • 10
  • 1162

Dem kann ich nur zustimmen.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/DuroLingos
DuroLingos
  • 25
  • 10
  • 5
  • 5
  • 3
  • 202

Das Ganze heißt im übertragenen Sinn "gefährlich leben" bzw. als Aufforderung "Lebe spannend! Riskiere was!". Im Englischen gibt es eine ähnliche Phrase "living on the edge". Hat die gleiche Bedeutung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/MARCO-K
MARCO-K
  • 23
  • 12
  • 9
  • 9
  • 146

Ok. Im englischen kenne ich den Ausspruch. Gilt der auch im spanischen?

Vor 10 Monaten

https://www.duolingo.com/Solina544624

Es wärw besser, wenn man den Satz dann auch mit "Riskiere was" übersetzen könnte. "Lebe an/in der Ecke" ergibt Deutschen keinen Sinn.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Hakuna368722

Lebe an der Ecke. .- Was soll das bedeuten????

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/werner501184

ich meine es sollte "wohne an der ecke heissen, also in einem eckhaus" so wuerde es auch mehr sinn machen.

Vor 1 Tag

https://www.duolingo.com/Herzogenberg

muss man das verstehen?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Samy1979
Samy1979
  • 25
  • 17
  • 1697

Es heißt wohl auch: "Er lebt an der Ecke" und das macht mehr Sinn. Im Imperativ hat der Satz hier wohl weniger was zu suchen...

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Pawndemic
Pawndemic
  • 16
  • 10
  • 10
  • 7
  • 219

Also als normaler Satz Él vive en la esquina macht das noch Sinn. Er wohnt um die Ecke. Dann müsste der Imperativ ein "Wohne um die Ecke.* sein. Macht wenig Sinn. Aber gut, müssen wir mit leben.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 594

Vielleicht ist es tatsächlich, dass man ruhig auch mal was riskieren soll. Jemandem zu sagen, er soll an der Ecke leben, macht nicht wirklich Sinn, oder?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/ricardo622412

Leben am limit ?

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/bibinka10
bibinka10
  • 25
  • 25
  • 25
  • 594

Perfekt!

Vor 1 Monat

https://www.duolingo.com/onkelelmi
onkelelmi
  • 25
  • 22
  • 8
  • 68

Es gibt auch noch das Wort "rincón" das ist auch eine Ecke, nur innenliegend. "Vive en el rincón" macht zwar auch nur selten Sinn... ich könnte mir da nur einen Obdachlosen vorstellen, der in einer Ecke hausen soll. Man kann sich alles irgendwie herbeireden. Duolingo macht mich noch wahnsinnig

Vor 1 Woche