1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The roots need water."

"The roots need water."

Traduzione:Le radici hanno bisogno di acqua.

November 21, 2013

25 commenti


https://www.duolingo.com/profile/gattobalu

Ma in italiano scrivere "di acqua" o "d'acqua" e' la stessa identica cosa!!!!! Invece me lo ha segnato errore......forse duolingo dovrebbe studiare la grammatica italiana prima di correggerci!


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Infatti sia "hanno bisogno di acqua" sia "hanno bisogno d'acqua" sono accettate. "Hanno bisogno d' acqua" no: lo spazio dopo l'elisione non è previsto nell'ortografia italiana.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea_Agria

Non è Duolingo che fa i corsi,ma sono gli utenti che collaborano ad un corso.


https://www.duolingo.com/profile/stevecamagni

"le radici necessitano acqua" come traduzione è corretto


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniDi74432

ha segnalato come sbagliato anche "richiedono acqua". Pur se le radici non esprimono volontà richiedere è in senso di necessitare, aver bisogno di qualcosa, quindi dovrebbe essere accettata. Secondo voi sbaglio? spiegatemi perché.


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Richiedere (nel senso di pretendere, esigere) solicit, demand, request, il senso potrebbe andar bene ma il vocabolo da tradurre è un'altro.


https://www.duolingo.com/profile/moreno174

Bisogna tradurre letteralmente la frase, non esprimere il concetto


https://www.duolingo.com/profile/Paolo152672

Certo Giovanni, ma l'eloquenza non è ancora una virtù di Duolingo. Non so come si faccia a collaborare con Duolingo, ma lo farei volentieri.


https://www.duolingo.com/profile/1021vale

Le radici necessitano acqua... mi dà errore :-/


https://www.duolingo.com/profile/GiuliaMone1

Ma "necessitano acqua" è giusto?


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Secondo il Treccani significherebbe che le radici rendono necessaria l'acqua; perciò direi che il "di" non si può omettere.


https://www.duolingo.com/profile/AnnamariaTozzi0

Non ho spento il microfono, e non è stata valutata la mia risposta


https://www.duolingo.com/profile/alfacetauri

la traduzione giusta, è : " alle radici necessita l'acqua"; in Italiano suona male la frase Le radici necessitano d'acqua..


https://www.duolingo.com/profile/paolo030

perchè è sbagliato "le radici hanno necessità di acqua"?


https://www.duolingo.com/profile/graziella848888

Possibile che non si distingua l'errore di battitura?


https://www.duolingo.com/profile/wilma721965

Bisognare v. intr. (der. di bisogno). Verbo di largo uso, per lo più costruito impersonalmente; ormai raro con costruzione personale, limitatamente alla III pers. sing. o pl. nel senso di occorrere, essere necessario. Le radici bisognano di acqua, può essere accettata??


https://www.duolingo.com/profile/MariaRosar118625

Volete controllare, per favore, perché nonostante io scriva correttamente la frase me la considera sempre sbagliata? E il fatto che per uscire devo annullare tutto la lezione e questo non è corretto!


https://www.duolingo.com/profile/graziella660394

Non sento mai la s finale!


https://www.duolingo.com/profile/franco932859

Quale è la differenza fra necessitare ed aver bisogno?


https://www.duolingo.com/profile/3nipotimagnifici

Io ho scritto " le radici necessitano acqua" e mi dice sbagliato. Chi mi puo' dare una risposta?


https://www.duolingo.com/profile/3nipotimagnifici

F.formica. ti ringrazio.


https://www.duolingo.com/profile/Paolo152672

Alle radici servono acqua , Non va bene!


https://www.duolingo.com/profile/AlfredoMen562860

le radici necessitano acqua


https://www.duolingo.com/profile/Vale129970

Dire hanno bisogno e necessitano è la stessa cosa. Anzi, necessitano è più corretto

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.