"I am going to a café with her."
Translation:Я иду с ней в кафе.
I gave the same answer, so I'd really like to know the reason why it's wrong. Without context, we don't know which topic or item in the sentence is being emphasized. And I've come to believe that Russian word order is flexible within certain guidelines. So, what's wrong?
I think that they are trying to use a cafe rather than the cafe to let us know that cafe is not what is being emphasized. I don't know whether this is just a DL convention to make sure that we get practice in placing the aspect we want to emphasize further forward in the sentence, or whether the moderators actually think that is the function of a and the in English usage. In any case, I am finding it very hard to remember the convention, since that is NOT the function I (as a native English speaker) associate with a and the! Maybe with a few more months of study .....
My answer was: Я иду в кафе с ней.
The answer was: You used the wrong word. Я собираюсь в кафе с ней.
What is this собираться here?
Is the recommended answer more conversational? I was taught the "мы с кем?" construction for "I and ___"
I thought собираться would be used like this: я собираюсь идти в кафе с ней. I am going to go to the cafe with her. ??
That would be "I will go to the cafe with her." Present continuous is needed in this exercise. :)
Why is "Мы с ней идём в кафе". not correct? I believe this is how we were taught to say it in school.
I believe that would be equivalent to the English "She and I are going..." This has a slightly different meaning than "I am going ... with her." It's a very minute difference, but it would require the corresponding word order for an accurate translation. Word placement is very important to emphasis in the Russian language.