"Вы думаете, это тарелки?"
Translation:Do you think these are plates?
"What do you think, are these plates?" That would work too, and is closer to a direct translation, no?
Why would you ask this question? One look at the plates and you should be able to see that they are plates. I guess this is just a part of learning any language.
Maybe the little Russian kids will be eating their food over some books and you scold them "Вы думаете, это тарелки?
Why would you ask half of these things? A majority of these sentences are wonky constructions that have no real-world relationship or connection. Using your same logic disqualifies the sentence . . . "What is the lion doing? He is eating. . . . When it's patently obvious "he is eating." This also supports my assertion that you're no more likely to use this in conversation than many of the other made-up sentences.
I may simply not understand what the question was getting at in the original Russian, but for some reason "Do you think these are the plates?" was not accepted as an answer. As many unanswered comments in this thread have suggested, the supplied response seems like a very strange one, as it would seem normally obvious whether or not something in view and under discussion were or were not plates, whereas specifying particular plates would make perfect sense in English (are these the ones they sent us to find). Since Russian doesn't use articles, maybe it doesn't seem uncomfortable to a Russian speaker to have one left out in English translation, even when it seems rather needed by a native speaker?
I don't understand what makes this sentence plural. The hints are all in singular. Ideas??
Это is always used when saying "This is something" or "These are something". The various genders and the plural are only used for saying "This something" or "These somethings". "Вы думаете, эти тарелки?" I don't think makes any sense at all.
I'm fairly certain that's right, but if not I'm sure a native speaker will correct me soon enough.
I put: "What do you think about this plate?", and they scored it wrong. Isn't it another meaning?
For me it's hard to differentiate тарелка from тарелки with the speech synthesis.
I think it sounds like тарелке or тарелкя. Only this doesn't make any sense.