1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "I took you for your brother."

"I took you for your brother."

Překlad:Spletl jsem si tě s tvým bratrem.

November 6, 2015

22 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/kochy1

A co, vzal jsem te za tvym bratrem

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Voyta
Mod
  • 1219

To by bylo "I took you to your brother".

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

prosim pridat i: Pokladal jsem te ....... . Dekuji

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Pokladal jsem.. mame. V jake konkretni forme to s vami vybehlo?

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Pavel221503

Šlo prosím o obyčejný překlad do češtiny z psaného angl. textu. Děkuji

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/lb002

"Spletl jsem si tě" je divný překlad "I took you for"

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

"Take for" je frazove sloveso, znamenajici - povazovat, pokladat, splest si

August 26, 2016

https://www.duolingo.com/profile/tehbey

V zadnem pripade neni mozne pouzit Take for ve vyznamu v jakem je v tomto testu uvedeno. Staci se podivat na preklady i u jinych jazyku a nic takoveho tam nenajdete. Mnohem schudnejsi varianta by byla I mistook you for your brother. Co se samotneho rozpoznavani tyce ani to neni idealni. Slova, ktera by se mela idealne pouzit jsou confused nebo mixed up. Zajimalo by me jaka literatura byla pouzita prave pro tento preklad.

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/PetrPalicka

A co třeba české "měl jsem tě za..." "bral jsem to za..."? To mi přijde na jedno brdo.

May 26, 2018

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Ono se moc do literatury nemusi, staci obycejny slovnik. Navic polovina clenu tymu zije dlouhodobe v zahranici a Duolingo je jedine misto, kde maji moznost hovorit cesky. Take for je zcela bezny vyraz. I took it for granted.

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/tehbey

Okay, pokud nase meritko je co beznejsi vyraz tak staci jednoduche google hledani, kde je jasne videt, ktery format je "beznejsi".

"I mistook you for your brother" 1760 hits "I took you for your brother" 215 hits

Pokud tomu tak neni, asi by stalo za to nebrat to jako chybny preklad, ale pridat i tuto variantu. (edit: vlastne pridat nejde, nvm)

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Vzal jsem tě kvůli tvojí tiskárně?? Jak to mají s užíváním značek, inspirovala mně ta co mi tu leží na stole. V čj používáme např pojedeme pendolínem, rozlišuje název velké počáteční písmeno jako u jména (Brother)? A šla by vůbec taková konstrukce věty, vzhledem k tomu co již zde o frázi padlo?

July 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Chvili, dost dlouhou, mi trvalo pochopit, na co se mne ptate. "Vzal jsem te (jako prijal do zamestnani) kvuli tve tiskarne (znacky Brother).

Brother tiskarna mit velke pismenko bude. Mala pismenka se u takovyhle veci vyskytuji jen v pripade (a myslim, ze je tomu tak i v cestine), kdy se nazev vyrobku zobecni na vyznam celeho produktu. U nas doma treba je "neskafe" jakakoliv instantni kava. Za mych mladych let se take rikalo "nemas nejakou niveu" a myslel se tim jakykoliv krem. Je to hodne generacni. V AJ se casto uziva slovo "kleenex" jako vyraz pro jakekoliv papirove kapesniky, ne jen ty znacky Kleenex. U te techniky mne napada jen Xerox, ktery zlidovel, vice v cestine nez v AJ, na "oxeroxuj mi to", i kdyz mate jinou znacku kopirky.

Zpatky k te vasi vete. Vzal jsem te kvuli tve tiskarne by bylo "I hired you because of your Brother". Vzit nekoho do prace je "hire". Spojeni s take by nepochopili.

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Marian348349

Díky za vysvětlení, jak užití značek, tak i take x hire (já jsem původně chtěl použít najmul, ale pak jsem kvůli tomu take napsal vzít, omlouvám se, že jsem to tím zamlžil)

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/JardaV28

A co,,Bral jsem tě za tvého bratra"

August 7, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Kasik0

Moje verze: Vzal jsem tě pro tvého bratra (??) - zavezl jsem tě do školky, kde ho máš vyzvednout

September 21, 2017

https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

To nejde. To spojeni "for your brother" by se v takove vete nepouzilo. Je to primy preklad z cestiny.

I took you to get your brother... to pick your brother up.... treba

April 19, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

A věta: "Bral jsem tě jako svého bratra."? Pokus: "I took you for(??) my brother."

August 17, 2018

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

"Vzal jsem tě kvůli tvému bratrovi" (s sebou, do zoo,...) by nešlo?

December 12, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Nešlo, "for" sice bývá občas "kvůli", ale tady by ho každý pochopil jako součást vazby ve frázi "take for" = "považovat za/splést s". Vaši větu bych viděl na "I took you because of your brother"

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gaston68cz

Už si zase vzpomínám proč s angličtinou vždycky v určité fázi praštím :-(

December 13, 2015

https://www.duolingo.com/profile/UDINDAN

:-D

April 19, 2018
Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.