"I have a mother."
Translation:У меня есть мама.
We don't omit "есть" when the primary focus is on having something/someone. It is okay to drop it when having is implied and it is important to clarify what/whom exactly you have.
- У меня мяч, а у тебя кукла. - I have a ball, and you have a doll.
- У меня красная машина. - literally I have a red car, but the meaning is closer to My car is red.
Да. There is no prior information to suggest that the 'existence' can be ignored.
This is a response to 'Do you have a mother?'. The existence of the mother is stressed so it must also be stressed in the reply. If you didn't already use the word есть in the same sentence, it'd generally be best to use it.
I had the same problem when I started my lessons. I can write in Cyrillic but Duo lingo wouldn't accept in latin letters from my laptop. So i opened a page called multilingual keyboard - Russian -русский, and when Duo lingo doesn't accept it written in latin alphabet I switch to russian alphabet, write it and copy/paste into my work. You can even have some in latin and some in cyrillic-it accepts it mixed. Hope it helps
See the diference between мать and мама. 1. We (as a rule) don't use мама in formal texts and when we say about anybody or anything we don't like, we use мать. 2. We don't use мама in Russian sleng ((only мать, we have special word to discribe sleng - МАТерить, and the phrases "к чëртовой матери" ( not "к чëртовой маме"), " кузькина мать" ( not "кузькина мама"). 3. We use (as a rule) мама when we talk about ourself, and our relatives