1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Ellos también son de carne y…

"Ellos también son de carne y hueso."

Übersetzung:Sie sind auch aus Fleisch und Blut.

November 6, 2015

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/FrankySka

ACHTUNG! DIESES SPRICHWORT IST IN DEUTSCH UND SPANISCH ETWAS UNTERSCHIEDLICH.

Wörtlich heisst 'hueso' Knochen.


https://www.duolingo.com/profile/Die_Lerche

Traurig genug, dass man immer wieder darauf hinweisen muss, dass Redewendungen in anderen Sprachen anders lauten. Manch einer würde wohl auch "ich verstehe nur Spanisch" als Variante von "ich verstehe nur Bahnhof" wortwörtlich ins Spanische übersetzen >.


https://www.duolingo.com/profile/Nuew14

Allerdings ist die Übersetzung von Redewendungen ein denkbar schlechtes Instrument, wenn es darum geht, neue Wörter zu lernen. Ich habe daher Hueso als Blut abgespeichert, stieg dann dahinter, dass es auch Knochen bedeutet und mich ob dieser seltsamen Doppeldeutigkeit gewundert, bevor ich dieses Formu konsultierte. Woher sollte man beim Spracherwerb denn wissen, ob wörtlich oder sinngemäß zu interpretieren ist?


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Dafür hat man netterweise jetzt bei den Hints "carne y hueso" eingefügt, so dass man, wenn man sich dieser Hilfestellung bedient und etwas nachdenkt, durchaus auf dieses gewünschte Ergebnis kommen kann - war zumindest bei mir dann so.

Ohne eine solche Hilfestellung werden alle beim ersten Anlauf scheitern und zu viel Frustration ist beim Lernen einer Sprache auch kein gutes didaktisches Mittel.


https://www.duolingo.com/profile/YvonneHuhn

Weil man in Spanien aus Fleisch und Knochen ist, sprichwörtlich gesehen. In De ist man aus Fleisch und Blut. Da duolingo wohl aus den USA kommt (habe ich glaub ich gelesen) Sind die dort auch aus Fleisch und Knochen . Hirn scheint es nicht zu geben. Zumindest wenn man sich eine Vielzahl der Übersetzungen ansieht


https://www.duolingo.com/profile/harald948051

You are on the woodway


https://www.duolingo.com/profile/PelosBusso

Mein Gott, "auf dem Holzweg sein", kann man ja auch nicht wörtlich übersetzen... (Manche würden's wahrscheinlich trotzdem tun.)


https://www.duolingo.com/profile/cla2016aro

Kann mir jemand erklären warum es hueso und nicht huesos heist ? Mich verwirrt der Singular


https://www.duolingo.com/profile/RosettaY

Ja, das ist etwas eigenartig. Auch Spanier werden gewiss nicht nur aus einem einzigen Knochen bestehen. Aber diese Redewendung ist tatsächlich nur mit einem einzigen Knochen in Spanien existent wie mir reverso und der Pons-online-Übersetzer bestätigen. Nehmen wir es als idiomatisch hin. Manche Redewendungen und Sprichwörter sind ein extrem ungeeignetes Objekt für Sprachanalysen und logische Überlegungen. (-;


https://www.duolingo.com/profile/Wolfgang972945

"Fleisch und Blut" wörtlich übersetzt heißt wohl eher "carne y sangre"


https://www.duolingo.com/profile/Ollec2

Vielleicht ist mit dem einen Knochen ein Baculum gemeint. Den haben zumindest wir Deutschen nicht.


https://www.duolingo.com/profile/FrankOrtma1

Nicht nur bei Deutschen ist er nicht vorhanden, außer beim Deutschen Schäferhund.

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.