"Ellos también son de carne y hueso."

Übersetzung:Sie sind auch aus Fleisch und Blut.

Vor 3 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/Karen69472
Karen69472
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 23
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 1040

dieser Satz ist gut zu lernen, gehört aber in eine eigene Rubrik mit Redewendungen! ich hatte diese Aufgabe gerade mit der Auswahl zwischen "hueso" und "huesos" und entschied mich für den Plural = falsch, obwohl es doch grammatisch genauso richtig gewesen ist, oder?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/__Nadine__

Ging mir genauso.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankySka
FrankySka
Mod
  • 25
  • 23
  • 21
  • 16
  • 14
  • 10
  • 8
  • 1932

ACHTUNG! DIESES SPRICHWORT IST IN DEUTSCH UND SPANISCH ETWAS UNTERSCHIEDLICH.

Wörtlich heisst 'hueso' Knochen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankyKosmos-FB1

Sangre nicht Hueso !!! Oder wie?

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/Werkschatz
Werkschatz
  • 14
  • 11
  • 9
  • 3
  • 2

Das erinnert mich an 1. Buch Mosche 2. (:

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/YvonneHuhn

Weil man in Spanien aus Fleisch und Knochen ist, sprichwörtlich gesehen. In De ist man aus Fleisch und Blut. Da duolingo wohl aus den USA kommt (habe ich glaub ich gelesen) Sind die dort auch aus Fleisch und Knochen . Hirn scheint es nicht zu geben. Zumindest wenn man sich eine Vielzahl der Übersetzungen ansieht

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/karinka705373

was soll das denn heißen? sie sind aus Fleisch und Blut frei übersetzt ?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/FrankyKosmos-FB1

Blut heisst doch Sangre !?!?!? Wieso nun Knochen ???

Vor 5 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.