Since this verb does NOT mean "to like" but actually means something like "to please", it should be explained that way. We need to learn how the language functions instead of how it would be translated in English.
The teaching of this verb form in this way is not limited to Russian, nor is it limited to Duo.
нравиться is just like gustar in Spanish, piacere in Italian, and plaire in French - they all mean "to please" - yet in all the modules, they are taught as "to like", which causes an awful lot of confusion.
It seems like a teaching device from centuries ago which has managed to survive despite the fact that it is SO much easier to understand if you just say "The thing pleases me" rather than "I like the thing".
Once you've learned what it actually means, it is simple to switch to the English idiom of "liking" something.
This is very helpful. Like doesn't fit with мне. Please does.
I like this plan. This plan pleases me.
I am surprised that Duo offers this translation since pleases more accurately conveys the meaning of the sentence and is perfectly fine English.
So I suppose what the lesson explanation says about 3rd person singular, is also valid for 1st person singular!
"INFINITIVE «НРА́ВИТЬСЯ» AND 3RD PERSON SINGULAR «НРА́ВИТСЯ» ARE PRONOUNCED EXACTLY THE SAME, HOWEVER, FOR THE SAKE OF CONSISTENCY THEY ARE SPELT DIFFERENTLY "
That's because when you use the verb "нравиться", it must agree with the noun(s) being liked, not the noun(s) liking it.
So, if one thing is being liked, it will be мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им нравится
And if multiple things are being liked, it will be мне/тебе/ему/ей/нам/вам/им нравятся
Hope this clarifies it for you and happy learning! :)
The plan pleases me talks about you and how you feel about the plan.
The plan seems good to me talks about the plan and whether you think it is a good one.
It is conceivable that someone could say... the plan pleases me but unfortunately it isn't a very good one.
Why does нравится sound like there's an extra vowel inserted between the н and р ("na-RA-vitz-yah" instead of "nravitsyah")?
It's an English application of this sentence. There must be a Russian version of this film out there somewhere. Anyone?
I looked for a Russian version first. When I couldn't find it, I just put that link.
"this/that" is the exact equivalent of "этот/тот". No need to complicate things.
And so that you know: "план" is also an old and venerable slang word for "pot/weed/ganja/etc."
Comments on this page suggest that Duo has a practice of changing the verb pleases into the more common, in English, likes. They do this throughout all the language courses that translate to English.
This results in the sort of confusion that you are finding in the translation.
The Russian sentence has Мне because some people say the best translation of the example is .... This plan pleases me._
But Duo seems to think that I like this plan works better for most English speakers. Think of Duo's practice more like an opportunity to examine the difference between pleases and likes as well as the first and third person case.
Some people believe that appeals is less forceful than pleases. Others, some of whom may be quick to post, say that they don't see any difference.
Regardless, appeals is intransitive, which make it seem less direct. Pleases is transitive with the direct object being me. That makes it seem more direct.
But in the end it doesn't make any difference. Duo changed the whole structure of the sentence when translating it into English. The result is that neither pleases or appeals is accepted. The third person object is changed into the first person subject and the verb changed to likes.