"Дверь возле стола."

Translation:The door is near the table.

November 6, 2015

This discussion is locked.


Why is it 'стола' and not 'столе'?


стола is the genitive case of стол, as required after возле to mean 'near'.

See https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/prepgen.html#vozle and https://en.openrussian.org/ru/%D1%81%D1%82%D0%BE%D0%BB.


And столе what case is?


How would you say "the door near the table"? to point out a specific door.


«Дверь возле стола», «дверь у стола», «дверь рядом со столом».


Thanks! I tried to translate this sentence as "the door near the table" but it was marked as incorrect. I guess I'll report it then :)

Edit: I can't find a way to report the sentence from outside the lesson.


You do not need to report it because it is not incorrect. In Russian there is no word for "is" or "be." «Дверь возле стола.» is not a clause or fragment of a sentence. It is already a complete sentence. Therefore, you must translate it as "The door is near the table."


Unfortunately, you are wrong on all your claims.

There is a Russian word for “to be”, it is «быть» (along with its conjugations «есть» and «суть»).
«Дверь возле стола» can be interpreted as a part of a sentence and there is no way to tell without context. Even if words and collocations begin with lowercase in this course, it is possible (as demonstrated by HatemShah) to have this phrase as an incomplete sentence on its own: “Which door to the office?” — ”The door near the table”. I don't know about English here, but in Russian it works fine.
«Дверь возле стола» can mean ”the door near the table” and not even under extreme circumstances, so I think this answer should be acceptable as well.


The Russian example suggested that the translation to English should be a complete sentence, indicated by the period at the end of the phrase.

The period doesn't indicate anything, incomplete sentences (in Russian) can end with periods too. The point was actually that it can be both a normal sentence:

Дверь (находится) -> (где?) возле стола.

...and a clause where the predicate is missing:

Дверь -> (которая?) возле стола.

the word «быть» exists, but Russians don't have word for the present tense "is."

Yes, we do. The present tense, 3rd person form of «быть» is «есть». There is a significant usage difference between Russian and English (and it is true that you often do not need it), but it still exists.

Look, I'm not trying to teach you English here. If you believe that saying ”the door near the table” while pointing at it is incorrect or colloquial or for some other reason unacceptable, your comment is not exactly super clear. Yes, I know that it is not a complete phrase, but so can be the sentence you were to translate.


Is стола the genitive case here?


Yes. See comments above.


Someone can explain the "стола" with "A" plz ?


Could this also be translated as the table is near the door?


That would be «стол возле двери».


Does the word order matter too, or just the suffixes? I mean, could you say стола возле дверь?


Prepositions have to precede the noun (that's why they are called prepositions).

«Стола возле дверь» doesn't mean anything.


Could it also be "a door is near a table" or any combination of "the" and "a"? Also, seems like возле requires the genitive of table.


Yes it seems 'X возле Y' requires Y in the genitive. This pattern doesn't seem to be mentioned at all in the lesson notes?


See here for a reference on prepositions and grammatical case: https://www.alphadictionary.com/rusgrammar/prepgen.html.


The door is by the desk, didn't like desk but this is a valid translation, no?


this sentence does not make any sense...


in witch case is declinated стол in this sentence? whats the difference between столе and стола?


Does not make any sense. It is illogic the door "being" close to the table; normally is viceversa.


The door near the table?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.