This is what i love in this language. It can express a lot of meaning with just a few words.
"This/it is not water" = "это не вода"
I always relate to "this" instead of "it" while translating это into English, because my native language doesn't have the word "it" (everything has a gender) and "this" sounds closer to "это" than "it" for me...
Yes. I was told that when a noun's existence is negated by нет, the noun must be in genitive. Здесь нет воды - there is no water (in existence) here. But after не no genitive is needed. Это не вода - It is not water. We can assume "it" is something, (just not water) so it isn't in genitive case.
Maybe because "there" is not about a place but a way to say a place have something "There are no cars here", here "there" means sort of "to have".
Sometimes in the phrase "у ... есть", the "у" is skipped and the "есть" as well. So I am guessing that here the "у" is skipped, and the negative form of "у ... есть" is "у ... нет".
Or it can be something like the way this phrase "ничего нет (there is nothing)" is structured. So "воды нет" could mean "There is no water".
I am thinking about reporting it.