"Думаешь, я всё знаю?"

Translation:Do you think I know everything?

November 6, 2015

This discussion is locked.

  • 1043

Don't disappoint me now, Duo


Well, at least I am learning the Cyrillic alphabet!


Pls explain the joke here, im a little slow on the uptake this evening


Don't expect Duo to be a wizard


As a native English speaker i think the translation given "you think i know everything?" is not correct. It should be "Do you think I know everything?"


Maybe where you live, but I'm also a native English speaker, and where I live, there's nothing wrong with this translation. Leaving "do" out can give the question a slightly different connotation, depending on the tone of voice.


Yep right but we are learning basics, and that would be nice to learn them correctly even if IRL it is correct/understandable. If we have to guess the context of dualingo also!! This also could be a question to yourself: Think, am I remembering everything? Or do I know everything ? About... I don't mind learning proper then colloquial thank you


I answered what you suggested and it was a correct answer.


I am not a native English speaker, but I also think so.


It will be correct if we could add a comma after Dumaesh'


Is the use of the subject (ты) optional then?


Yes it is, because the verb tells us which person we are referring to. It's the same in Spanish. :)


It's the same in portuguese too :)


Yes, but in Brazil we normally use the pronoun: Você acha que eu sei tudo? The same question without "você" sounds very odd to me.


Same in Turkish-Tо же самое на турецком


An in latin...


Actually English Vernacular does this too "Do you want to/a go?" -> "Wanna go?"


My first sarcastic phrase in Russian


So in Russian, they'd put a comma instead of "что"?


No, we put a comma even with "что": Думаешь, что я всё знаю? This is a complex sentence, and you have to put a comma between its parts.


I was taught in class that it was both. I think it's supposed to be Я думаю, что Я, Ты, Вы, etc. But that's all I know.


Why isn't что used here after the comma? I read somewhere that что should always always always always always be used and never never never omitted as "that" in English, as in "do you think (that) I know everything?".


It is strange. Because there are many cases when one could omit что in complex sentences. Where did you read that?


As far as I know a lot of English speakers and even professional writers omit 'that' in way you used it.


я не знаю ничего


Oh, snap! This will be useful in Russian!


I got marked wrong with "Think, do I know everything?". Is this English weird, or would this meaning be translated differently in Russian?


English lesson: A word-for-word translation into English would be "Think, I everything know?" To the native English-speaker, this looks like a mess. To start out a sentence with the base verb followed by a comma could colloquially be interpreted as a command, but it's supposed to have a semicolon instead of a comma because "think" by itself is in the imperative, and, therefore, an independent clause. But in Russian, "Думаешь?" means "Do you think?", NOT "Think.". So after putting the object and verb in standard English order, we're left with "Do you think, (do I know everything / I know everything)?" It's easy to think that "я всё знаю" is the question because it's the correct way to say both "Do I know everything?" AND "I know everything." in Russian. But since "думаешь" came first, we can safely assume that the person being questioned is "you," and not "I". So we're left with "Do you think, I know everything?" The comma is necessary in Russian, but it would be incorrect in English because "I know everything" is the object of "think" (what "you" are thinking). So that's how we arrive at "Do you think I know everything?" Yes, I know, English is a logical, insane, stupid, sophisticated, simple, and complicated language. That's why I'm here learning alternatives.


я думает, ты знаю всё


Я думаю, ты всё знаешь.


I suppose it makes literal sense in a context where someone is talking to themselves, though in that context it doesn't make much practical sense (you would never say that to yourself, I guess).

In any case, the verb "to think" here is in the ты form (see https://en.wiktionary.org/wiki/%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C#Russian), indicating that your version should be "You think, do I know everything?" which is quite Yoda-like and would feel more natural as "do you think I know everything?".


In that case "think" seems to be used as the imperative form of the verb, so the Russian translation should correspond to that by having the verb "думать" conjugated likewise, in imperative, but I'm not sure if its imperative form is different from "думаешь"...


Думаешь is a word that implies a 2nd-person, (i.e. ты что думаешь? ты знаешь? ты пьешь? Note how they end with -ешь), so I think it is important to include 'you' as in 'you think....’


I felt lost without having a "do" available to begin the English translation.


Why is it я все знаю as opposed to я знаю все?


Both are correct, but they say всё знаю do we gotta learn what they do say and accept that fact)


No, you can make them a remark, that you think your answer should be right. It is not a fault, if they accept what's right.


Is there a rule that allows the omission of "you" from the Russian sentence? When are we allowed to omit a subject?


Do you think that I know everything? :)


Ты or вы isnt included? Hm..


From where "you" came from?


думаешь ending with ешь which is for the word ты , the sentence may write ты думаешь, я всё знаю? , this is what i guess i need suggestion too


Great thankyou , you are correct


"You think i know everything" is not really a question in english. People talk like this, but it is not really considered proper english for the punctuation to be a question mark...so should it end with a period or should the sentence be changed to "DO you think i know everything"?


Especially in spoken English, the subject and/or verb are often implied, as here: '[Do you] think [that] I know everything?'

[Are you] going for a run? [Do you] want pizza? [I am] jogging. [Do you have] plans?

The intonation implies the mood, and the subject then is obvious enough as to be omitted.

In fact, this is the most natural way to construct an imperative, spoken or written:

Run. Jog. Get pizza.


где did the ты go??? (┛❍ᴥ❍)┛彡┻━┻


Better translation: Do you think I know everything?


This sentence is so hard to say.


Would it also be correct: я знаю всё ?


I like the colloquial stuff :D


So the word Думаешь means Think, like it says upon clicking the word, but adding the я всё знаю with a "?" translate думаешь to, do you think? If that made sense


This sentence translates literally as "You think, I everything know?". Why is this sentence ordered like this?


is it possible to say "я знаю всё?


Do you think i know all. Так можно сказать? 2019 12 04


All = everything-? В чем разница?


In the "word picker" there is a "Do" missing. I had to write: "You think that I know everything?"

[deactivated user]


    Why not say ты думаешь? Because the last 3 words reminds me of the corresponding conjugation for the word


    Why is there a comma but in english you dont need a comma?




    These sentences sounds like a Russian maffia talking


    Me when my friend ask for homework


    Ты думаешь, он нас видит? - Do you think that he sees us?

    Думаешь, я всё знаю? - do you think that I know everything?

    Is "Ты" in the first sentence used to emphasize a specific person, as if the question was being asked of each person in a row of people?


    Думаешь=ты думаешь. Do you think? Where is "do"?


    "I don't know everything, I just know what I know"


    I listened to the word 'думаешь' several times and I am almost convinced it sounds as if the 'ае' combination is pronounced like an 'ы' when not stressed. Almost as if 'думаешь' were written 'думышь'. Am I hearing this right?


    From this sentence is it safe to assume that there isn't a subjunctive tense in Russian?


    Yep, there isn't one, just like in English. Though just like in English there's 'subjunctive mood'. Also this phrase is in indicative, not subjunctive

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.