"I don't think he has a bed."
Translation:Думаю, у него нет кровати.
Do "Я не думаю, что у него есть кровать" and "Думаю, у него нет кровати" mean exactly the same thing, or do they emphasize different things?
I only ask because to me, "I don't think he has a bed" and "I think he doesn't have a bed" emphasize two different things, and I know the word placement, especially for negatives, can serve to emphasize different things in Russian.
Yes you are correct. It does not make sense to "not think" about something you are thinking about.
The subject of the sentence, "I" is thinking the object of the sentence, "he" does not have a bed. The Russian sentence makes sense, the English doesn't (although somebody will scream that is the way English is spoken these days,)
I disagree with your logic. It does make sense to not think about something.
In the English sentence "I don't think he has a bed" The subject is not thinking (he has a bed). In the sentence "I think he does not have a bed" The subject is thinking (he does not have a bed).
All this "logic" aside. It makes just as much sense in English to say "I don't think he has a bed" as it does to say "I think he doesn't have a bed".
I disagree that you disagree about the logic but agree with you, that both work at conveying the meaning. My point is that technically the negation is the lack of a bed as opposed to the lack of thinking.
In other situations it matters. "I wasn't thinking about oncoming traffic when I turned and collided with the truck. It is the thinking that is negated in that case, not the fact that there was a collision, a truck or oncoming traffic.
Maybe closer to this example: "I didn't think before I asked him about his bed. I hope I didn"t hurt his feelings."
It is mostly a "tongue in cheek" comment anyway. It is part the fun of English where not thinking and thinking can mean the same thing.
In English, saying "I don't think..." is equivalent to "I don't know if...", and is a common phrase in the USA. I say it all of the time; you cannot always think strictly with "language logic"; as I've been learning Russian, many Russian sentences, when translated literally, are extremely illogical at times, yet to Russians, they make perfect sense. I'm not a fan of "language logic" because cultures bend it at will, and not being open to the technical misuse of words, in order to fit in with the culture around you, will only frustrate you.
There's a difference in grammar between, I don't think he has a bed, and I think he doesn't have a bed. Both mean the same though
Да, мы в России так говорим :) Но многое зависит от контекста, окончания глагола, устная это или письменная речь, официальная или неофициальная. Во фразах типа "Думаю поехать", "Смотрю кино", "Красиво танцуешь", "Пишет письмо" - можно не использовать Я, Ты, Он/Она, и так будет понятно, особенно, в устной речи, и особенно, если это ответ на конкретный вопрос, например "Что делает дядя? - Пишет письмо". Или "Придешь?" - "Приду." А есть фразы, когда изначально надо конкретизировать: "Я смотрел кино", "Ты смотрел кино", "Он смотрел кино". Хотя в случае беседы - можно и так: "Смотрел кино?" - "Смотрел." - "А я не смотрел!" - и вот тут в третьей фразе никак нельзя без "я" :) И еще, когда не стоит выбрасывать "вы", например: "Скажите, пожалуйста, вы поедете с нами?", "Скажите, пожалуйста, вы уже бывали в этом городе?", "Когда вы улыбаетесь - и мне радостно", и т.п. Резюмируя, скажу, что использовать "я, ты, мы, вы, он, она, оно, они" - никогда не будет ошибкой, а вот если не использовать - возможны казусы :)
This translation is quite incorrect in English. To look at it using the same reasoning, but in different words:
"I don't know if Hitler was right."
is NOT the same as
"I know that Hitler was wrong."
The two variations allow for wildly differing inferences. Being largely uncertain whether something is true is most certainly not the same as being largely certain that something is false.
I've done this whole Russian course now, and I'm still finding these precious little gems so frequently that I've come to a number of conclusions about this particular course, all of them negative. It is my hope that the reason so many of these lessons are badly exemplified is because Russian just doesn't translate into any other non-Slavic language in a predictable way. Because otherwise, it means that this site that's asking for Plus money is pushing deliberately broken content to users who are honestly looking to better themselves. The French lessons are spot-on, so far as I can tell. But here, Russian natives are chiming in and saying the lessons are incorrect. This course has been maintained in this broken state for 3 or more years now.
Make Russian remain in BETA until it is fixed, please.
All of your customers.
well, my concept of Duolingo was always that it was run by a bunch of volunteers, and you can't really follow up on everything all the time anyway, not even the pros. So, from our side of the fence, it probably feels easy and obvious, because we are just stuck in this one thing, but the Duolingo people have to look at everything all at once and also have lives. Well, I would somebody who is actually familiar with the situation to chime in, but i think expecting stuff to happen because you feel it should is maybe not the most productive or appreciative attitude. But, as I said, I am running mostly on assumptions here and, as everybody should know, an assumption is the mother of all fuckups. But maybe getting involved with the other side of the fence could be a solution to some problems?
It's also dative singular :) Isn't it better to have fewer forms to learn? After all, in English all these forms are the same. In general, a number of the singular forms are the same for words with this declension in Russian. The nominative, accusative and instrumental are the ones that are different.
него is the form used after a preposition, but only when его is a pronoun and not a descriptor/determiner.
E.g., use него when его means him but continue to use его when it means his.
Exactly the same rules apply for other forms of его (e.g. ему, им), as well as other 3rd person personal pronouns (e.g. её, их and their different forms).