1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "I don't think he has a bed."

"I don't think he has a bed."

Translation:Думаю, у него нет кровати.

November 6, 2015



How about "Я не думаю, у него кровати"?


This does not sound natural. You can say "Я не думаю, что у него есть кровать" - note that you can't drop "что" after a negation, and you also can't omit "есть" here.


« я не думаю что у него есть кровать » literally what I wrote, should I report my answer as « should have been correct » ? Maybe that's not what a native speaker would say though.


This is fine, report it.

  • Думаю, у него нет кровати = I think he has no bed
  • Не думаю, что у него есть кровать = I don't think he has a bed

The second version is with a little more doubt.


No Doubt. :)


Не говорить.


the second version, above all, is a more direct translation of the English phrase. I fell into the same trap, and it's been 4 years, judging by what it says under your comment...

[deactivated user]

    Do "Я не думаю, что у него есть кровать" and "Думаю, у него нет кровати" mean exactly the same thing, or do they emphasize different things?

    I only ask because to me, "I don't think he has a bed" and "I think he doesn't have a bed" emphasize two different things, and I know the word placement, especially for negatives, can serve to emphasize different things in Russian.


    Sadly this answer is not accepted so I reprted it.


    Я не думаю, что у него есть кровать.


    The Russian solution translates as I think he does not have a bed.


    So you can omit the я? Can someone please explain the rules of omitting? Thank you very much!


    Not sure about in general, but sentences of the form "I/you think/know that [declarative strategy]" often omit the initial I/you. Eg:

    Думао, он дома. Думаешь, она читает мою книгу? Знаете, путь в Сан-Хосе? Знаю, что ты знаешь, что он знает...


    it looks like the я is implied based on the ю ending


    I don't think there are any situations where dropping is mandatory. You can basically think of it like English (unless the subject is "it").


    The English should read "I think he does not have a bed" vs "I don't think..."


    Yes you are correct. It does not make sense to "not think" about something you are thinking about.

    The subject of the sentence, "I" is thinking the object of the sentence, "he" does not have a bed. The Russian sentence makes sense, the English doesn't (although somebody will scream that is the way English is spoken these days,)


    I disagree with your logic. It does make sense to not think about something.

    In the English sentence "I don't think he has a bed" The subject is not thinking (he has a bed). In the sentence "I think he does not have a bed" The subject is thinking (he does not have a bed).

    All this "logic" aside. It makes just as much sense in English to say "I don't think he has a bed" as it does to say "I think he doesn't have a bed".


    My original point was that "I don't think..." would be "Я не думаю..". I was just frustrated that "Думаю..." somehow had to be "I don't think..." and "I think..." was marked wrong.


    Yes. I was frustrated with that too.


    I disagree that you disagree about the logic but agree with you, that both work at conveying the meaning. My point is that technically the negation is the lack of a bed as opposed to the lack of thinking.

    In other situations it matters. "I wasn't thinking about oncoming traffic when I turned and collided with the truck. It is the thinking that is negated in that case, not the fact that there was a collision, a truck or oncoming traffic.

    Maybe closer to this example: "I didn't think before I asked him about his bed. I hope I didn"t hurt his feelings."

    It is mostly a "tongue in cheek" comment anyway. It is part the fun of English where not thinking and thinking can mean the same thing.


    In English, saying "I don't think..." is equivalent to "I don't know if...", and is a common phrase in the USA. I say it all of the time; you cannot always think strictly with "language logic"; as I've been learning Russian, many Russian sentences, when translated literally, are extremely illogical at times, yet to Russians, they make perfect sense. I'm not a fan of "language logic" because cultures bend it at will, and not being open to the technical misuse of words, in order to fit in with the culture around you, will only frustrate you.


    Well they are not equivalent in western New York state. Using "I don't think" when you mean "I don't know" is completely different and confusing. "I didn't think about it" is not the same as "I didn't know about it."


    Isn't a better translation for "думаю, у него нет кровати" , I think he doesn't have a bet, than I don't think he has a bed?. Because both could mean the same, but are written different


    Would "Я не думаю у него есть кроват." be correct?


    Я не думаю, что у него есть кровать.


    Why is the что so important here?


    The word "that" as a conjunction is often droppable in English but its translation "что" is less so in Russian.


    I'd like to know this one, too!

    It is кровать, by the way.

    [deactivated user]

      There's a difference in grammar between, I don't think he has a bed, and I think he doesn't have a bed. Both mean the same though


      I would go so far as to say they don't even mean the same thing.


      "I don't think he has a bed" and "I think he doesn't have a bed" mean totally different things.


      What gender is кробать?


      It's a feminine noun


      Объясните пожалуйста зачем мне каждый раз писать 'я, ты, вы и т.д' ??? Это очень раздражает.. Разьве в России вы так говорите?


      Да, мы в России так говорим :) Но многое зависит от контекста, окончания глагола, устная это или письменная речь, официальная или неофициальная. Во фразах типа "Думаю поехать", "Смотрю кино", "Красиво танцуешь", "Пишет письмо" - можно не использовать Я, Ты, Он/Она, и так будет понятно, особенно, в устной речи, и особенно, если это ответ на конкретный вопрос, например "Что делает дядя? - Пишет письмо". Или "Придешь?" - "Приду." А есть фразы, когда изначально надо конкретизировать: "Я смотрел кино", "Ты смотрел кино", "Он смотрел кино". Хотя в случае беседы - можно и так: "Смотрел кино?" - "Смотрел." - "А я не смотрел!" - и вот тут в третьей фразе никак нельзя без "я" :) И еще, когда не стоит выбрасывать "вы", например: "Скажите, пожалуйста, вы поедете с нами?", "Скажите, пожалуйста, вы уже бывали в этом городе?", "Когда вы улыбаетесь - и мне радостно", и т.п. Резюмируя, скажу, что использовать "я, ты, мы, вы, он, она, оно, они" - никогда не будет ошибкой, а вот если не использовать - возможны казусы :)


      I don't think he has a bed. Я не думаю, что у него есть кровать. Думаю, что у него нет кровати.

      Есть в России кровати или нет?


      Would "я думаю что у него нет кровать" be acceptable?


      When you use negation you must use the genitive. This would make it кровати.


      This translation is quite incorrect in English. To look at it using the same reasoning, but in different words:

      "I don't know if Hitler was right."

      is NOT the same as

      "I know that Hitler was wrong."

      The two variations allow for wildly differing inferences. Being largely uncertain whether something is true is most certainly not the same as being largely certain that something is false.

      I've done this whole Russian course now, and I'm still finding these precious little gems so frequently that I've come to a number of conclusions about this particular course, all of them negative. It is my hope that the reason so many of these lessons are badly exemplified is because Russian just doesn't translate into any other non-Slavic language in a predictable way. Because otherwise, it means that this site that's asking for Plus money is pushing deliberately broken content to users who are honestly looking to better themselves. The French lessons are spot-on, so far as I can tell. But here, Russian natives are chiming in and saying the lessons are incorrect. This course has been maintained in this broken state for 3 or more years now.

      Make Russian remain in BETA until it is fixed, please.


      All of your customers.


      wrong translation. the answer reads "I think he does not have a bed" not "I don't think he has a bed"


      Why not " Я не думаю он есть кровать" it says the same thing i assume


      If that means anything it's "I don't think he is a bed".


      I had "я не думаю у он есть кровать" google translate says it's exactly right.


      Google Translate doesn't tell you whether a sentence is correct or not, it tries to guess what you mean and then picks the most likely translation. Your sentence is incorrect because он cannot follow у.


      Ok, thank you for the explanation! :-)


      No tiene sentido, hay que revisar bien que elemento de la oración contiene la negación. No es lo mismo decir '' I think, he has no bed,'' a decir '' I do not think, he has a bed''. Parece lo mismo, pero no lo es.


      It feels wrong. The translation of думаю у него нет кровати would be I think he has no bed. Not I DON'T think he has a bed.


      I fully agree, but from previous comments, it seems that nobody at Duolingo cares about it. To make it clear : it's not that I don't think that anybody cares, it's really that I think that nobody cares ! Pity...


      well, my concept of Duolingo was always that it was run by a bunch of volunteers, and you can't really follow up on everything all the time anyway, not even the pros. So, from our side of the fence, it probably feels easy and obvious, because we are just stuck in this one thing, but the Duolingo people have to look at everything all at once and also have lives. Well, I would somebody who is actually familiar with the situation to chime in, but i think expecting stuff to happen because you feel it should is maybe not the most productive or appreciative attitude. But, as I said, I am running mostly on assumptions here and, as everybody should know, an assumption is the mother of all fuckups. But maybe getting involved with the other side of the fence could be a solution to some problems?


      Is него pronounced "Nigoh" or "Nyegoh"??


      To me I think it is pronounced Nyevoh.


      Why I cannot use постель instead of кровать???


      Постель means 'bedding'.


      why is кровати used here rather than кроват, или кровать?


      Because in this sentence, кровать follows the word нет, which requires it to be in the genative case, changing it from кровать to кровати.


      Неправильный перевод. Правильно "Я не думаю, что у него есть кровать"


      its incorrect the true teanslatuon of it is i think he has no bed


      Я не думаю, что у него есть кровать. Ваш перевод не верен.


      кровати is prepositional singular, nominative plural and genitive singular?? why does it have to be so confusing...


      It's also dative singular :) Isn't it better to have fewer forms to learn? After all, in English all these forms are the same. In general, a number of the singular forms are the same for words with this declension in Russian. The nominative, accusative and instrumental are the ones that are different.


      "Я не думаю что у него есть кровать" - it is correct but not acepted


      Why is it pronounced krovachi? Local accent? I have a hearing disability?


      The "soft t" sound that you get because и is a soft vowel is pretty similar to "ch".


      Not happy with the negative moved to a different phrase, but memorizing and moving on. I seem to do that a lot in this course. Am I learning Russian or memorizing particular sentences? Time will tell.


      Could Я не Думаю, что у него нет кровати be correct?


      When I click report, there is no option to select "The answer is wrong." The answer says: Думаю, у него нет кровати = I think he has no bed but the question asks for the user to type "I don't think..."


      I would have translated this as "I think he doesn't have a bed."


      welcome to the club ;-)


      The provided english sentence should be "I think that he doesn't have a bed."


      I d o n t think ---------is ---------------Думаю, ????


      What's the difference between "него" and "его"?


      него is the form used after a preposition, but only when его is a pronoun and not a descriptor/determiner.

      E.g., use него when его means him but continue to use его when it means his.

      Exactly the same rules apply for other forms of его (e.g. ему, им), as well as other 3rd person personal pronouns (e.g. её, их and their different forms).


      Why is "Думаю, у него нет есть кровати" incorrect; why's the есть wrong?


      нет comes from не есть, so you never use нет and есть.


      What's the point of phrasing it so differently than you want it written at this point in the lesson? You are just making is for mistakes.


      What about- я не думаю, у его есть кровать??


      я не думю что у него есть кровать


      я не думаю он есть Кровать - how is this wrong . Google translate shows it's right


      this means "I do not think [that] he eats a bed (well, ignoring the ь ;-) )" literally translated. Which was probably not what you were aiming for...


      This may seem elementary but I may have missed the association: when do you use него/его and неё/её? What causes the н to be dropped/added for he/she?


      See my response to Simon613600 above.

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.