1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "Ele freia o carro."

"Ele freia o carro."

Translation:He slows the car.

November 21, 2013



"he brakes the car"... do people say this? Sounds like "he breaks the car". I'd say "stop the car" or simply "I brake"...


Duo's selection for me only gave "he slows the car" as an option. However I think the original "brakes" was more accurate (altho it could have been confused with smashing the car like you said!) because you can slow a car down using gears etc, whereas "freia" seems to specifically mean "to use the brakes". And im assuming you can "slow" a runner down using "Freia"? Any thoughts Paulo?


Yes. "Frear" means to come to inertia (if that's the correct word or thought). "Diminuir a velocidade" = to slow down.

  • Quebrar = to break (to cause damage)


No. You don't say come to inertia. And slowing down is not a matter of inertia. Inertia refers to the hiatus, the laborious period before the care gathers momentum.


Yes, we say it regularly in motorsport. He brakes early into turn 3, maybe we can pass there," or "I'm braking too late."


There's nothing wrong with "brakes the car" Do people teally say it? Hardly. He applies the brakes is what a speaker of English would most likely say. I brake is great. Abd stop the car is what the joe average would say. Remember though that Duolingo is a more "artificial" setting for language learning.


I am sorry, friends, I am a native speaker of Brazilian Portuguese, and "ele freia o carro" means literally "he applies the brakes to the car". Obviously, when one brakes it, the car will slow down, but it is not a good TRANSLATION of the given sentence. Moreover, Duolingo DID accept the expression "hit the brakes" in a previous question, to translate exactly the same grammatical structure (even though I did not find it quite precise). As a side comment, some colleagues have produced comments which suggest they might be confusing the English verbs "to break" and "to brake"...


The correct answer is he slows the car. That makes more sense, but Duo should've made the correct answer: he slows down the car


Sometimes direct translation doesn't always work. We have to get the cotext i guess. Just a thought.


Freia is also stops


I think in this sentence "freia" is not just a verb but a "Phrasal Verb" which is "slow down" The car does not slow but it slows down.

Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.