It's deliberately not shown. There's a learning theory that believes this is how kids learn 'naturally' + that it's a better way. Not sure that I agree, but at least this way a lesson only takes a few minutes, which encourages regular practice - and I do believe that regular practice is the trick to learning vocabulary.
I believe: Я ем, ты ешь, он ест
This list seems useful: http://www.russianlessons.net/grammar/pronouns.php
I was corrected: You are eating an apple and the bread. That just does not fly in colloquial English. And I got corrected from "You are eating an apple and some bread."
I had a suspicion that DL would have some objection to 'some', but could someone explain why 'some' could not be used? I would at least suggest, "...the apple and the bread (which is there -understood)", but why does Russian seem to be so picky about which article is used to translate the context for which Russian gets away without having to worry about it at all.
So cool, and yet unendingly frustrating -I am a native English speaker and was a teacher for a while, as well I served as a mentor for college English. Even "...an apple and bread" sounds great.
In Russian they probably already ate apple & bread while we in other languages are left making small talk. This means frustrating, yes?
I figured it out
А VS. И
In Russian, и is used to show similarity. Otherwise you should use а, which shows contrast. To be more specific, here are the typical patterns:
Я мальчик, а ты девочка. = I am a boy and you are a girl. Я работаю в кафе, а ты в школе. = I work in a cafe, and you (work) in a school. Я люблю спать, а ты нет. = I like sleeping, and you don't. А ты? = And you? → often used to indicate a question.