"Grandmother is old and her lower back hurts."
Translation:Бабушка старая, и у неё болит низ спины.
35 CommentsThis discussion is locked.
146
Because there is no contrast here. It is generally considered somewhat normal to have some pains when old. If it was "Grandma is old, and grandpa is not", then you could use а to connect the two clauses.
1338
Two decades your junior, and I have one slightly lower; he's 21 and just left home... (he's not really a pain... :-*)
1828
Спины is not only plural (спИны, an accent in И), but also a singular (спинЫ, an accent in Ы) changed in родительный падеж that is a way like possessive case in English
1828
Exactly. Though native speakers don’t really use the phrase “низ спины” in sentences like the example one; we use the word “поясница” instead.
2637
Дело в том, что "lower back (низ спины)", это не только "шляпа", но и поясница.
Следовало бы добавить поясницу в правильные ответы.
Кроме того, у людей преклонного возраста вследствие распространённого остеохондроза боль в пояснично-крестцовом отделе позвоночника является типичной клинической картиной. С другой стороны, боль в "шляпе" может возникать у людей любых возрастных категорий (не только у пожилых), например, на почве осложнённого течения геморроидального процесса.
146
Why can't I use стара here, instead of старая? As far as I remember, we were thought that when there is an expression of the form X is ADJ, we need to use the short form of the adjective. So, why is it not allowed here?
755
Russian natives do not often say "у меня болит низ спины" or "у меня болит верх спины". Rather they simply say "у меня болит спина" (without further explanation). Or, if a more detailed explanation is really needed, e.g.: "у меня болит спина, {там} внизу", etc., that is with some other defining words.