O Duolingo é a melhor maneira do mundo para aprender idiomas. O melhor de tudo: é 100% grátis!

"Les voisins ont apporté un gâteau."

Tradução:Os vizinhos trouxeram um bolo.

0
2 anos atrás

5 Comentários


https://www.duolingo.com/BGaruva
BGaruva
  • 19
  • 17
  • 14
  • 13
  • 12
  • 7
  • 6

Há duas pronúncias diferentes para esta frase: na voz feminina ocorre a ligação em "voisins_apporté"; na voz masculina, não. É livre assim?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/GilDuca
GilDuca
  • 16
  • 13
  • 9

Bonjour BGaruva: É melhor não fazer ligações entre os grupos (grupo-sujeito, grupo-verbal e do complemento) Há uma ligeira pausa natural entre esses grupos. Seria como escrever: Les voisins/ont apporté/un gâteau. Neste caso, a reprodução da voz masculina é melhor. le 10 février 2016

5
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8

"Apporter" não pode ser traduzido como "levar"? A minha solução havia sido "Os vizinhos levaram um bolo". Não está correto assim?

0
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/gusbemacbe
gusbemacbe
  • 25
  • 25
  • 12
  • 12
  • 12
  • 11
  • 11
  • 9
  • 2
  • {@style = color: #67ACA6} Apporter, emporter ou porter: É quando você traz uma coisa ou um objeto.
  • {@style = color: #67ACA6} Emmener: É quando você leva ou traz uma pessoa.
  • {@style = color: #67ACA6} Mener: É quando você traz ou leva pela mão. Pode indicar seu estado.

Para memorizar:

  • Apporter: indica apenas que a gente vem usar a coisa;
  • Emporter: indica uma mudança para outro local.

Nos verbos emmener e amener, nós encontramos o verbo mener = {@style = color: #5bb899;} prendre par la main:

  • Amener: indica apenas levar alguém pela mão;
  • Emmener: indica que podemos levar pela mão para levar para outro local.

{@style = color: #a7b15a;}Source:

7
Responder2 anos atrás

https://www.duolingo.com/hcalazans
hcalazans
  • 17
  • 11
  • 10
  • 8

Muito obrigado!

0
Responder2 anos atrás