1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Dürfen wir mitmachen?"

"Dürfen wir mitmachen?"

Tradução:A gente pode participar?

November 6, 2015

22 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

Durfen na lição anterior era traduzido como dever, e Konnen wir como podemos.Não entendi.


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Dürfen é no sentido de estar "autorizado à alguma coisa".

Können é mais no sentido de "conseguir", "ser capaz", "poder fazer"...


Na frase do exercício, o sentido é mais ou menos: "Estamos autorizados à participar?"... não é literalmente isso, mas é o que quer dizer.

É meio complicado traduzir diretamente. Eu associo o "Können" ao "Can" (inglês).

Por exemplo:

Se alguém perguntasse - "Können wir mitmachen?" ou "Can we join in?"- A outra pessoa poderia responder - "Ich weiß nicht. Könnt ihr?" ou " I don't know. Can you?".

Mais ou menos, quer dizer:

Se alguém perguntasse: "Conseguimos participar?", outra pessoa poderia responder: "Não sei. Conseguem?".

Eu entendo assim.


Há umas confusões nesse sentido ao longo dos exercícios, realmente. Mas tente manter essas definições em mente... Können ≅ Can (inglês). Dürfen ≅ estar autorizado à.


https://www.duolingo.com/profile/Alan.Botelho

Assim como você associa "können" a "can" (inglês), acredito que "dürfen" se associa com "may", correto? No sentido de permissão para fazer algo.


https://www.duolingo.com/profile/haimann

Deveria aceitar minha resposta: Poderíamos participar?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRomeu

Mitmachen e Teilnehmen, qual a diferença?


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Não há uma diferença substancial... Como você já deve saber, ambas palavras querem dizer "participar".

No entanto, você pode ir mais a fundo, "desmembrando" as palavras e tentando entender a ideia mais literal:

Mit/machen - "fazer junto" - pode ser entendida literalmente como "fazer algo conjuntamente com outra pessoa"; ou "fazer uma atividade junto com alguém, em grupo etc". Por exemplo:

Eu não queria mais "participar" do Grêmio/Conselho. ("Ich wollte bei dem Gremium nicht mehr mitmachen.")

De que outra maneira eu posso "participar" do torneio?. ("Wie kann ich anderweitig noch am Turnier mitmachen?")

Teilnehmen - "tomar parte" - pode ser entendida literalmente como "tomar parte em alguma atividade, tarefa, movimento, discussão etc". Por exemplo:

Mais de 4 advogados podem tomar parte em cada caso. ("Über 4 Rechtsanwälte können in jedem Prozess teilnehmen.")

Eu não quero tomar parte na votação. ("Ich will an der Wahl nicht teilnehmen.")


No meu entender, as palavras tem o mesmo sentido prático, mas conotações ligeiramente diferentes. Enquanto mitmachen diz respeito à mera participação, à uma simples atividade conjunta, teilnehmen se refere à uma atividade com algum grau maior de responsabilidade, onde o sujeito tem um pouco mais de compromisso ou comprometimento na tarefa que está executando. Perceba a diferença de conotação num mesmo assunto (esporte), por exemplo:

"...an einem Fußballspiel mitmachen." (... num jogo de futebol participar/jogar)

"...an einem Fußballspiel teilnehmen." (... num jogo de futebol competir).

Espero ter sido claro...


https://www.duolingo.com/profile/EduardoRomeu

Obrigado pela explicação Ramses. Sempre muito útil. Agradecido.


https://www.duolingo.com/profile/JooPedroSa346676

Was ist der Unterschied zwischen "mitmachen" und "teilnehmen"? Wie benutzt man "mitmachen" ohne Modalverben?


https://www.duolingo.com/profile/luclapm

Fala sério! eu escrevi podemos nós participar e o duolingo rejeitou


https://www.duolingo.com/profile/Gleidston1

Apareceu para mim Nós podemos juntar-nos.??????????!!!!!1


https://www.duolingo.com/profile/MGuerra79

"Agente" é da polícia... "Nós"!


https://www.duolingo.com/profile/EduardoF.01

Essa foi boa! Esteje preso!


https://www.duolingo.com/profile/G0NC4L0_S1LV4

Não consigo escrever em português. "a gente" em Portugal é da autoridade...


https://www.duolingo.com/profile/Robson_ice

Nós devemos participar? Também deveria aceitar. Está correto.


https://www.duolingo.com/profile/Ulysser

Só uma coisa, teilnehmen é regido pela preposição an, e não in.

Ich will daran teilnehmen. Eu quero participar disso.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoF.01

Não compreendo porque "wir" foi traduzido como "a gente".


https://www.duolingo.com/profile/Vitor780020

Exato! Também não me parece correta essa tradução. 'Wir' é plural, 'gente' é singular.

Conversas Relacionadas

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.