1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Америка — вот здесь."

"Америка вот здесь."

Translation:America is over here.

November 6, 2015



It sounds like it's asking America "What's this?" in a Russian accent.


owo вот здесь??


"Вот" is here and "здесь" is here... after what i heard now i lost all my ability to can


"Вот здесь" is an expression which means "over here"


Thanks, I really got lost this time


I'm so glad I'm not the only person who's thinking this.


Exactly what I was thinking everytime I heard that word XD


Anerica whats this Kansas if so why this not our-kansas America why


In the tone of a disappointed parent.


Not a strange question after what was going on last week


Right? Rest of world be like Америка, вот здесь шит?




I knew that ''вот'' means here is or here are and ''здесь'' means here but, over here is ''вот здесь", the question here is which one is over and which one is here or it is an expression in Russian?


It is an expression.


114 for that little sentence. отличная работа


"Вот здесь" is like "over here" its an expression


Вот мы говорим только в начале предложения, редко в конце, именно когда мы ЧТО-ТО SHOW. Здесь - или в начале, или в конце и обозначает there is, here is, there are.


Just a novice but I believe вот would be the 'over' part because it is supposedly used to point specifically somewhere.


Why is a dash (-) part of this sentence?


This is kind of ellipsis, compare English (second part especially): “She is very smart, but her brother — a moron”.


Since Russian doesn't use is/am/are, the dash is sometimes placed to distinguish between parts of the sentence.


I think it replaces "is" or other forms of to be.


Dash used for sentence where you can put word "это" or in front of that word. "Семь-это цифра"/"Семь-цифра"


This course is so rewarding when you use the keyboard with the Russian alphabet and manage to get it all correct all by memory. I mean, I definitely enjoy my other languages as well, but Russian is cool and provides a great self-confidence boost. Even with simple words like in this example. :)


10/10 ++true, would agree again.


I get major pride using the Russian keyboard


Is the м palatalized? /əˈmʲe.ri.kə/ or /əˈme.ri.kə/? Palatalization is something of a weak point of mine...


Yes, it is. I'm not too good with these transcriptions, though. The best I can recommend is listening to native speakers to get the correct sounds.


Olimo I don't know any native speaker. How can I listen to the native sound or practice Russian conversation.


There's Forvo for pronunciations. As for speakers of Russian, these are suprisingly easy to come buy (Russian is a fairly big language). There are a lot in games, too.


Unless there is a ь before, Russian е has to palatalize the consonant (very few exceptions I have seen so far).


и е ё я and ю palatalize the preceding consonant (и isn't always like this though) де /dʲe/ дэ /de/


Sounds like 'America- whats this?'


If you wanted to say that america is over there, would you say 'америка - вот там' or does this expression not work that way?


Well, I've learned a bit since asking this so I can answer my own question now. Америка - вон там is how duo teaches us to say America is over there. If there is a better way to express that I haven't learned it yet.


This one really threw me for a loop. I knew it must be wrong, but I inputted "America here is here", since I didn't know how else to interpret it. I figured if it was just "America is here" then there would've been no вот. I'm beginning to think that I won't be flying through this nearly as quickly as I have with German. lol. Russian seems to be much harder. Although I guess that's fair to assume, given that unlike my native tongue, it's not Germanic. lol.


This is the essence of translation! You have to understand what's written in another language, and then say the same thing in your native language - using your own natural phrases and words. The more languages are different, the less useful is word-by-word translation.

P.S. I work as a translator from English into Russian.


I'm well aware of this, yes.

EDIT: Apologies if I sound terse. I'm just kind of like that, especially when I'm a little bit frustrated. lol. But I'll not be deterred. I'mma stick to it and truck past it.


I also have the problem of "kind of just being like that". Often, though, it's rather being concise or proper, to the point, and being fully aware of that. It can sound "harsh", only I know that I mean well by default, others only know what I said :)

But sometimes, especially on places like this forum, you just want to know the answer, you want to learn! etc. What's right is right.

BTW, you might be well aware of this but Duolingo, as good as it is, is still very limited. Many times, it's going to tell you you're "incorrect" even if the mistake was completely marginal or irrelevant. Reading stuff around the Internet, generally people write horrible English :) ...but it's trivially understandable. The same phenomenon applies also to other languages, in different ways.


Is saying "вот" and "здесь" together creating emphasis, to show closeness between it and another country? What would it mean if one or the other were left out?


You can use "вот" when you are showing something, introducing it. It is just to emphasize, but not to show closeness.


I started writing about the sense-for-sense vs. word-for-word thing concerning this Russian course (compared to other languages), but that would've become excessively long. Maybe I'd rather post it somewhere else.

Anyway! Wouldn't "America here, is here" actually be a reasonable answer? It's sort of like "America, then, is (this) here". In these exercises I always get a mental image of someone pointing at a map, does that make sense (is that the correct/relevant image for the concept)? 'здесь/тут' and 'ето' by themselves would be used for the concrete "here" and "this", whereas 'вот' is abstract. Am I on the right track there?

P. S. Having a professional translator helping out here is enormously appreciated. Kudos to you!


A comma in english or a dash in russian is used as a pause for emphasis. In this conversation they are used to show how far away another country actually is or to point out the location of America.


Thanks for explaining, I was wondering why da fack they used it...


I have the same question every time I see my neighbors.


Why is ther a hyphen?


So basically вот здесь means over here. If I wanted to say 'the coffee is over here', would I have to say 'кофе вот здесь'?


Sometimes it accepts contractions and sometimes it doesn't. Denied America's instead of America is.


This sounds just like "America, what's this?" and I cannot seem to unhear it.

It does not even mean anything similar haha!


Can someone please explain the use of the "—"?? Please and thank you (-:


when the predicate and the subject are nouns


I think what you mean is called a “nominal predicate”, that is when the noun is the predicate (or is a part of such).


Буду краток: http://fb.ru/article/172166/kogda-v-predlojenii-stavitsya-tire-v-kakom-predlojenii-stavitsya-tire ) Можешь просто пройтись по заголовкам абзацев, выделенных жирным, там все правила о тире в предложении.


It's a tough read, but an interesting one. Works different than what I assumed. So in Моя собака – настоящий друг. basically first half is the subject, and the second is an object… Not at all how it works in West Slavic. Thanks! :)


собака (subject) - noun and друг (predicate) - noun. Anyway... many russians don't know how to use "-".


It's a universal truth that many speakers of a language X don't know how to use Y in that language ;)


It's a lot like saying "America — (it's) there", as in: “Mexico is in the South, and Canada – North”. Of course English prefers sentences like “America is there“, with a verb (predicate), but Russian skips the verb, so you add the "—" to be sure that you are not just listing random words ;)


It replaces the verb "is".


I can't use the dash


Это типа намек на то что русские не знают где Америка?


I typed "America - over here" and it was marked incorrect. If I can't use an em-dash in my answer, why can Duolingo use it in its prompt?


I cannot write america vot zdsis with my letters ı am stucked


Shouldn't 'here is America' work too ? Same meaning.


I wrote 'Over Here is America' and the app said I was wrong and the anwser was 'America is Over Here'


i think it is: America is "right" over here. Isn't it?


It sounds like, America whats this?


Why does the sentence begin with America and not with вот здесь?


This is because Russian puts the new information at the end. If someone asks "Где Америка?", they're clearly talking about America, so that is now known information. Because of this, the new information in your response would be the location of America, meaning the "over here" portion. Your response would therefore be "Америка вот здесь" with that new information at the end.

Keep in mind that "вот здесь" is an expression that is only roughly translated to "over here" or "right here" and you wouldn't usually use it at the beginning of a sentence. It'll almost always be the new information and therefore not be the first thing. If you're pointing out where America is just as its own statement without someone asking before hand, you'd probably say something like "вот Америка". "Вот здесь" simply doesn't make sense in this context otherwise.


amerika - vot zdes


Does the hyphen have to be in the sentence? Or can you just say "Америка вот здесь."? I feel like duo keeps contradicting itself or I'm going crazy.


The usage of "—" just seems completely random, i see sentences with and without it. What gives?


I saw on another thread that it should always be used in the place of "to be" but Duolingo just sometimes excludes it for some reason. So the "—" here stands for the "is" that would be there in English and if it were written without it then it isn't correct.


Are these kinds of things really more of a nuisance in (Duolingo) Russian compared to other languages or is it just me? I got this one "correct", but not because I knew what it meant. I entered, on purpose, an answer that I thought is probably not really what it means but one that Duolingo will understand.

In other contexts 'вот' has meant an abstract type of "here", "this" etc. But saying something "is over here" is usually concrete. So is "America is over here" really a good translation for this? It could be, but I'm not sure.

For example, if you were somewhere in America and someone from Europe, from another actual place, said to you "где Америка?" would you answer with "вот здесь"? My gut feeling is that's not how it works.


It sounds redundant. Вот=here; зсдес=here.... so, "America is here here" would be the translation. Pls explain.


I had Russian coaches for years doing competitive rhythmic gymnastics, and up until now I thought вот здесь means what's this


Why is "вот здесь" used when it'd equate to "here is here"?


the little slash thing means is


The english translation should be America- it is over here


This is not correct. That is all.


Could you explain please?


This is in the answer not here


Can a native Russian speaker explain to me "вот здесь"? What's the difference between this and just "Америка здесь"? Duo tells me that the sentence above has "over here" and I guess "Америка здесь" would be "America is here", but I'm not a native English speaker, and have to admit I'm not sure what "over here" gives in this sentence.


Not native so please do correct me if needed.

'здесь' on its own means 'here', literally. So "Америка здесь" means "America (is) here" and "Америка -- вот здесь" would then alter it somewhat toward "America is this (one) (over) here".

With a grain of salt.


I'm back after a break and doing practice...

Why is "america is this here" not accepted? I visualized someone pointing at a map showing what's where. So wouldn't this sentence work in that context?


and in "type what you hear"...

i wrote "amerika vot zdjes" instead of "amerika -- vot zdjes". Why is the "--" mandatory? I mean specifically on here, answering the task. Isn't it still basically correct?

UPDATE: "amerika -- vot zdjes" is not accepted either (with error "you used the wrong word"). But what I wrote is precisely the model answer -- just transliterated. I feel it should definitely be accepted.


I typed "America over here" because of the - in between the 2 phrases instead of adding "is."


I wrote it without the "is" and was false. But there is the dash?!?!?!!?!?!?!?


I am saying it corectly so stop saying it's wrong


America here is here.


What's the difference between здесь and тут?


How do you say America is over there? Can I swap здесь for там?


I think so, I think there was even a phrase or two like “Америка вот там» in one of the lessons


I don't see why there's a dash in the middle


why not accept America's over here


Incorrect for not adding the - ?


In what situation do we use the "-"?


Is word isn't found in the translation, that's unfair


America is here and this was judged correct. вот велосипед : Here is bicycle. вы здесь : You are here. Both вот and здесь meaning is here. Is it correct or they have different use cases


I wrote "America -over here", and it was marked wrong. Why?


I wrote "America - over here" and got marked wrong. Why?


Welcome to the club of anglophones who omitted an article that doesn’t exist in Russian and then got marked wrong for it. Population - everybody...


I almost wrote: America! Here here! Cuz I forgot what it meant.


It sound like America what is this yes NoelGoetowski you are right


Ah yeah mate America's just down the road wanna go


Why the last letter of countries changing in different phrases? Америка , акерике Россия, России


It’s not just countries; the last letter of EVERY noun in Russian changes depending on the case. At least the female nouns, anyway


Der Gedankenstrich - deshalb ohne is


American is over here


America is over here


This so bad to consider my answers roung because one litter is different for city name this is normal and the problem that the roung was an English not Russian


I wrote "america is over here" and it marked wrong and suggested correct answer "America is over here" ... this is abusive, I forgot capital letter for America ? what a joke duolingo !


The comment section is so heavy that i didn't check if my question had already been answered above, but is there an equivalent in Russian to USA or do they simply use "America" ? The only country that doesn't have a proper name makes it pretty complicated for everyone to call it without confusion !


Yes, USA = США (just like USSR is СССР)

I don’t remember exactly what США is, spelled out

My Russian customers mostly just say «Америка» though, it’s easier


Wants me to use American and not America - really?


It's really hard to spell здесь for me, i really needs help


With the dash, this can also be translated as "America--over here," as though pointing it out on a map and speaking casually. If you want us to infer the verb "to be," then leave out the dash.


With the dash, this can also be translated as "America--over here," as though pointing it out on a map and speaking casually. If you want us to infer the verb "to be," then leave out the dash.


My brain: America here here.


To the native speakers, do you actually use "—" in casual or formal?


I don't think it has anything to do with formality. Of course in formal writing you tend to be more careful with grammar and punctuation...


First things first, the standard layout does not have dashes, so most messaging is done using "..." and -, not the standard «...» and — (or „...“ and —, when written by hand).

The punctuation is pretty much the same, formal or informal. You can use a dash for emphasis, like in this sentence. It does not actually require a dash.

The only difference I can think of is omitting dashes in simple sentences like «Эта женщина наш директор» / «Мой папа пилот» to puncuate a casual dialogue in a book (normally "Noun1 is noun2" would use a dash).

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.