1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. Winnie the Pooh Soviet style


Winnie the Pooh Soviet style

With English subtitles. If you know the American version, the Russian is even better.





EDIT: These were based on Zakhoder's Russian translation of the book which can be found here: http://librebook.ru/vinni_puh/vol1/1

Audio recording of the book is here (with thanks to Slogger): http://deti-online.com/audioskazki/sbornik-skazok-mp3/vinni-puh-i-vse-vse-vse/

Edit again: If you like Vinni Pukh, check out goldbedr's post about Чебурашка: https://www.duolingo.com/comment/11555320

Edit again: Another series of short cartoons, courtesy of Alex_tv80: https://www.duolingo.com/comment/11777727

Edit again: Russian music of various types: https://www.duolingo.com/comment/11518863

Russian rock: https://www.duolingo.com/comment/11825555

November 6, 2015



This is amazing! My Russian mother walked in on me watching these and she immediately started singing along to one of the songs.


Not that it really matters, but Russians seem convinced that Winnie the Pooh is better in Russian. Not just the cartoon but the translation by Заходер as well.


I grew up watching the Soviet Winnie the Pooh (and loving it). The Disney's cartoons came later, when I was about 8 years old. I loved them, too, but they are really different. It is impossible to compare them and tell which is better.

As for Zahoder's translation, I confirm. It is splendid.


I haven't read the book in English or Russian, but I definitely like the Russian cartoon better.


You agree with the first link I gave, then ("cartoon"). Check out the English article it refers to ("статье"); you'll like it.


Thanks, but I think it will take a couple of months before I can really understand that much Russian.


Thanks, Theron126! Sorry, no.name.42, I should have given the actual link.


Do you think the Duo owl and the Russian cartoon Winnie the Pooh could be related? They both seem to have the same kind of feet.


I don't know, bears and owls don't tend to get along.


Normal bears don't, but Vinni Pukh most definitely did :-)


Many thanks! Here's an audio.

Here is what I mean. It seems to be a fairly common opinion about the translation:

Не знаю, как там обстоят дела с Пушкиным и Байроном, но прочитав «Винни-Пуха» на русском и на английском вы будете потрясены, ибо Заходер, великий переводчик, вложил в эту книгу не меньше Милна, а труд свой назвал скромно – перевод... Но мы-то с вами получили не перевод, а книгу, которая превосходит оригинал, и которая – увы! – недоступна детям в Британии и Штатах. Разве что перевести её обратно...

I don't know how things stand there with Pushkin and Byron, but having read Winnie the Pooh in Russian and in English, you will be astonished, for Zahoder, a great translator, put no less into the book than did Milne, and modestly called his work a translation. But you and I, however, have received not a translation but a book that surpasses the original, and that--alas!--is not available to children in Britain and the States. Unless it should be back translated . . .

Search on "Заходер" to find the paragraph.

(Please feel free to correct my translation! I always have trouble with -то and разве что, and plenty else. . . . FWIW, I'm very pleased to find this article again, it took some dredging to come up with the author's name, but then the search was easy, combining his name with Заходер and Винни-Пух.)


Thanks for finding that for us. The translation looks pretty good to me, but I have trouble with the same things you do so don't trust my opinion too much.


I grew up watching these cartoons! Also, "Ну Погоди", which is like the Russian equivalent of Tom and Jerry, except there's a wolf and a rabbit. There's not much dialogue in it, but I'm interested if anyone here has ever heard of the show.


I have! Not from growing up with it :'( but I know it, though not well. I may have video tape somewhere (which shows how long ago I was in Russia...) and I have a feeling one of our teachers may have shown us some?


Oh. The way I see it, it's probably not the best resource for learning Russian, but it's great for a peek into some of the culture. :)


I'm pretty sure that was how our teachers thought of it. They liked showing us/recommending us random things, it was quite fun! They were all a bit bonkers in the department, but it was much more enjoyable that way ;)


Watching some of the older Soviet films is very fun. They're quite hilarious, especially the ones by directors Leonid Gadai and Eldar Ryazanov. I'm sure they can be found online somewhere with subtitles.


I love it! It is indeed very, very different though.

My Russian is extremely limited (I know the alphabet, pronouns, a few cases, and basic vocabulary), but I was able to understand a few of his sentences with the subtitles below.

Thanks for sharing!


I need to watch this later when I understand it better.

As it stands, I can only sort of follow чибурашка and they speak much more slowly in that.


I have a чибурашка someone brought me back from Russia a few years ago! :D if you poke his stomach he comes out with a few phrases (I can't remember any of them right now, I'll need to find him again...) - I think he may have been to do with the Winter Olympics? I'm not sure.

[deactivated user]

    Чебурашка* :)


    He has been the sort of "mascot" of the russian team the last couple Olympics, so that's probably it :)


    Ohhhh so I'm not making it up! Good good :D


    Wow this is incredible. It's definitely one of the best things I've come across in the process of learning new languages.


    That is so adorable!!! More motivation to keep learning Russian :)


    Totally dependent on the subtitles for now, except for the occasional да and нет. But loved it - very cute and very different. Still prefer the original (British) characters though - especially Piglet. My mum has a Piglet soft toy that my Dad got her when she was at least 50, so it's definitely not just children it appeals to.


    Is there a lot of difference between the British version and the Disney version? Could you include a link to the Britsh version?


    The British "version" is the original. It was (is) a book, not a cartoon, although it does have cartoon-style illustrations. All other versions stem from this - of which the Disney version is probably the most widely known. The book is still in copyright, so you cannot (legally) read it free online, but a paperback copy wouldn't be very expensive to buy.


    I grew up with the originals, my Dad recorded himself reading them aloud and I used to listen to them at bedtime, so I have the books half memorised.


    Great! Thank you for your response :) I have always wanted to read the original :D


    Sadly, the Disney film does not relate very closely to the (British) books. The Russian appears to be closer.
    But having read the book as a very small child (I think it was the second one that I owned) the original E.H. Shepard illustrations are the only way that I can visualise Pooh and his friends!


    I think that 99% in Russia know him only by this cartoon. The funniest part is that many quotes can be figuratively used by adults too.


    Well, that is why the books are so loved! From what I have seen, the Russian cartoon keeps the dialogue from the books - so although we see different images, we are quoting the same words.


    My favorite Winnie the Pooh hands down!!! I like it better than Disney's version!! Such a colorful version! The colors are amazing!! I adore the Russian Piglet!! He is so cute!!


    Russian cartoons are the best :)


    Yes, Russian Vinni Pukh is the best!

    There's a more HD version on Russian Film Hub with both English and Russian subtitles btw: https://russianfilmhub.com/movies/winnie-the-pooh-1969/


    Thanks for all the comments and the lingots :-)


    II is very important for me. Thanks.


    You're the best!

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.