Winnie the Pooh Soviet style
With English subtitles. If you know the American version, the Russian is even better.
EDIT: These were based on Zakhoder's Russian translation of the book which can be found here: http://librebook.ru/vinni_puh/vol1/1
Audio recording of the book is here (with thanks to Slogger): http://deti-online.com/audioskazki/sbornik-skazok-mp3/vinni-puh-i-vse-vse-vse/
Edit again: If you like Vinni Pukh, check out goldbedr's post about Чебурашка: https://www.duolingo.com/comment/11555320
Edit again: Another series of short cartoons, courtesy of Alex_tv80: https://www.duolingo.com/comment/11777727
Edit again: Russian music of various types: https://www.duolingo.com/comment/11518863
Russian rock: https://www.duolingo.com/comment/11825555
I grew up watching the Soviet Winnie the Pooh (and loving it). The Disney's cartoons came later, when I was about 8 years old. I loved them, too, but they are really different. It is impossible to compare them and tell which is better.
As for Zahoder's translation, I confirm. It is splendid.
Many thanks! Here's an audio.
Here is what I mean. It seems to be a fairly common opinion about the translation:
Не знаю, как там обстоят дела с Пушкиным и Байроном, но прочитав «Винни-Пуха» на русском и на английском вы будете потрясены, ибо Заходер, великий переводчик, вложил в эту книгу не меньше Милна, а труд свой назвал скромно – перевод... Но мы-то с вами получили не перевод, а книгу, которая превосходит оригинал, и которая – увы! – недоступна детям в Британии и Штатах. Разве что перевести её обратно...
I don't know how things stand there with Pushkin and Byron, but having read Winnie the Pooh in Russian and in English, you will be astonished, for Zahoder, a great translator, put no less into the book than did Milne, and modestly called his work a translation. But you and I, however, have received not a translation but a book that surpasses the original, and that--alas!--is not available to children in Britain and the States. Unless it should be back translated . . .
Search on "Заходер" to find the paragraph.
(Please feel free to correct my translation! I always have trouble with -то and разве что, and plenty else. . . . FWIW, I'm very pleased to find this article again, it took some dredging to come up with the author's name, but then the search was easy, combining his name with Заходер and Винни-Пух.)
I have a чибурашка someone brought me back from Russia a few years ago! :D if you poke his stomach he comes out with a few phrases (I can't remember any of them right now, I'll need to find him again...) - I think he may have been to do with the Winter Olympics? I'm not sure.
Totally dependent on the subtitles for now, except for the occasional да and нет. But loved it - very cute and very different. Still prefer the original (British) characters though - especially Piglet. My mum has a Piglet soft toy that my Dad got her when she was at least 50, so it's definitely not just children it appeals to.
The British "version" is the original. It was (is) a book, not a cartoon, although it does have cartoon-style illustrations. All other versions stem from this - of which the Disney version is probably the most widely known. The book is still in copyright, so you cannot (legally) read it free online, but a paperback copy wouldn't be very expensive to buy.
Sadly, the Disney film does not relate very closely to the (British) books. The Russian appears to be closer.
But having read the book as a very small child (I think it was the second one that I owned) the original E.H. Shepard illustrations are the only way that I can visualise Pooh and his friends!