1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Хлеб на столе."

"Хлеб на столе."

Translation:The bread is on the table.

November 6, 2015



Why "столе" instead of "стол"?


When you use a preposition like в or на, you need to put the place in prepositional case.

Это мой стол - Nominative Яблоко на столе - Prepositional

You can read more grammar notes about this lesson on the Duolingo desktop website. They are pretty integral to helping understand the cases.


I have the same question? why does it change here ?


I think it's because using "on" changes the case (this happens in german), i'm not sure though


You are right. Стол. В столе. На столе. Над столом. Под столом.


Is it like zu Hause auf Deutsch.? sorry in german


Yes, it is in genitive form (genitiv in german).


Well i just wrote стол and it was accepted. Maybe they changed it...? But when it's spoken it sounds like shtolie right?


"Хлеб на стол" Sounds more like a command or suggestion.

"Tadaima, honey! I've bought everything you'd asked for"
"Hey, sweety! Put the teapot on the stove, хлеб на стол and faster come here help me washing the dishes"


I believe it is the prepostional case, which is used when you are at a location. http://masterrussian.com/aa081500a.shtml


Prepositional Case. When you see the "HA" or when you see the "B" prepositions start looking for adjectives and nouns that blend correctly when you are translating them from Russian to English. The trick is hard to do at first, but then the magic happening suddenly shows up and you understand with practice why стол becomes столе.


Because it is fifth case. Стол is in first case.


"Fifth case" and "first case" are meaningless to people learning on Duo and most other online courses, where cases are referred to as nominative, genitive, accusative, dative, prepositional, and instrumental.


Is the "the" necessary? Is there a way to tell when it is necessary?


Articles ("the") are absent from Russian – duolingo should accept english translations with or without articles, as long as the translations are grammatically correct.


Missing either article would make the English grammatically incorrect, so I'm not sure what you mean.


"Bread is on the table" is grammatically correct – the partitive article "some" is implied in this case, because bread can be a mass noun (and mass nouns are singular)... but I guess you'd want to use the genitive case to express that in Russian?


That's right, technically, although I think the definite article is implied rather than the partitive, but anyway it's not common English usage. The objective here is to teach Russian not English; I think it's better to accept only common exemplars in the English translation because if not, the English-speaking learner may think that the equivalent Russian expression is somehow non-standard.


It's common enough where I'm from. Personally, I like the idea of duolingo being extremely lenient in evaluating english translations, since the objective is learning Russian, not English. It helps my comprehension/memorization to forgo impeccable grammar and structure sentences in English to better match the Russian syntax.

I see why you may think differently though!


Why desk is not correct ?


Desk - письменный стол http://loftinterior.ru/img/catalogue/49728107002_600.jpg

or парта http://cdn3.imgbb.ru/user/4/41314/3bd44fcb2c3ab72bd2ca8ba28edf1b41.jpg

Bread can not put on the desk. Mom will be disappointed.


In every other question involving стол, DL translates the word as "desk". Yes, you can indeed place bread, a cat , a box or a typewriter on a desk. Most of us eat at our desks at work. Not accepting desk in this context but demanding it elsewhere is simply wrong.


Correct. It's more likely to be "table" here, but "desk" should be accepted and is now.


Why not "the bread on the table"? There is no verb in this Russian sentence....


Because "the bread on the table" is not a viable sentence in English, whilst Хлеб на столе is in Russian. Russian omits the verb "to be" in the present tense, unless the existence of something is in question.

[deactivated user]

    How is it not a viable sentence?

    "What bread are you referring to?" "The bread on the table"


    Why 'a bread on the table' is incorrect ?


    You can't say "a bread" in English, though you can say "a loaf of bread".


    Why is this not "в"? I was under the impression that "на" is used for events and places with no boundaries.


    "на" is always used to indicate objects being physically 'on top' of other objects.


    в is to be inside.


    Why not "there is bread on the table"?


    If we answer the question "Where is the bread?" we say "Хлеб - на столе" (The bread is on the table.). When we are interested what there is on the table we can say "На столе есть (лежит) хлеб" (There is bread on the table").


    In the Russian-English course this sentence is translated as "There is bread on the table". The moderators insist.


    'Bread is on the table' is fine with me (and with Duo).


    Why stole instead of stol?


    Because стол - nominative case, на столе - prepositional case


    Does this just mean it is directly on top of the table, or could it mean it has been served on a plate on the table?


    Maybe on a table, maybe on a plate. Может быть на столе, может быть на тарелке на столе. Оба варианта равны.


    Amazing! Im learning so well! ^^


    What's wrong with 'There is bread on the table'?


    Столе - guitarra


    I wrote the correct answer why is it wrong?

    Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.