these little ❤❤❤❤❤ dont like bread, milk, juice etc. Mom is going insane and needs a drink
The beauty is in the eye of the beholder. Пить does have these connotations is some combinations but here it is an unlikely interpretation («пить» is just a generic everyday word). "Моя мама хочет выпить", on the other hand, would strongly suggest things stronger than apple juice.
On the contrary, if you use «попить», it will mean just drinking water or something else because you are thirsty, leaving out any connotations of alchohol whatsoever (unless beer is what that person usually drinks instead of tea anyway).
I'd say it should be accepted (as indeed it is) because it's exactly what the Russian says.
Also, if your mother is in hospital following an operation for example, it's highly likely that "my mother wants to drink" means she's dehydrated and thirsty. Context and all that.
Of course you're right that without context, the first most natural assumption would be that she wants a large gin, that being said.
Except stating "my mom is thirsty" is not quite the same as "my mom wants a drink". You wouldn't really tell your waitress that your mom is thirsty, but you would say "my mom wants a drink", which would prompt her to ask what she can get for your mom.
Disagree big time! At least it can be translated into: my mom needs to drink. And by the way, not everyone is alcoholic and we shouldn't assume a drink automatically means alcohol. I walk into any restaurant in America and I'm asked "what would you like to DRINK, sir?" in places where they don't serve alcohol. I don't assume a drink refers to alcohol and my answer wouldn't be always: miller light, please!
I completely agree with you Magne, despite the 28 down votes. I said "My mother wants a drink", and was marked wrong. I think the correct answer should be "a drink" and not "to drink", I never hear anyone say to drink unless they want alcohol.
But пить is a verb here. There are Russian nouns for "a drink" but not being a native speaker I can't say which one would work here. But пить is definitely "to drink" not "a drink." As to whether, "My mother wants to drink," is good English, I can think of a few circumstances where one might say it, but it's not a common phrase. But since when are the things Duo wants you to translate always common phrases? The correct answer when you do multiple choice is, "My mother is thirsty," which I'd argue isn't the same as, "My mother wants to drink," so clearly there are shades of meaning in the Russian not present in the English. Fwiw, Google translates, "My mother is thirsty," as "моя мама хочет пить."
Голодной куме всё хлеб на уме...=У кого что болит, тот о том и говорит
I got marked wrong for saying "my mom wants a drink", I would not interpret as "to drink", because in English, it implies drinking alcohol. I think that should be fixed.
the reason that would be wrong is because of the use of «пить», which is in infinitive form. In english, the infinitive form would be "to drink."
From my understanding, 'a drink' would imply singular?? Surely poor old mum can have a couple drinks, even a few. x) Still trying to wrap my head around it all myself, I put 'a drink' and was wrong just now. The implication of 'one drink' was the only reason I could think of, for it being wrong.
Is the sentence (My mom wants a drink) fixed or not? I put that as my answer and it said that it was wrong. Just wondering.
Correct me if I'm wrong, but for those wanting to say "My mom wants a drink." I think the translation is "Моя мама хочет напиток."
So why does the sentence not read, Моя мама хочет воду, or at least use whatever adjective means, "thirsty"? This would be less misleading.
If you aren't actually dying of thirst the most natural way to say that is "Я хочу пить". There is no adjective that means "thirsty", though we do have a noun for "thirst" (жажда).
In Portuguese we also have a noun and not an adjective. We say that "we have thirst" or that "we are with thirst". Would it work the same way with жажда? Like "у меня (есть) жажда"?
The construction in French is similar: I am thirsty = J'ai soif = Lit., I have thirst.
I guess this situation happens in German too when 'hat Hunger' doesn't mean 'has hunger' but 'is hungry'. In Russian, though, both are accepted from what I understand.
Nonsense... Like "Me mother will drinks" ... Set of words - no sense.
Mom is thirsty - marked incorrect 02.01.2019 , like ill be talking about soneone else's mom and not pointing it out ffs
I thought the precise word for thirsty was жаждущий. Like the song by Nautilis Pompilius.
I translated the sentence as " my mom wants a drink", but the bot sais I was wrong and the correct answer is "my mom is thirsty" !!? That doesn't makw sense. Any one knows why?