So "очень" is "very (much)" and "много" is "(a) lot", but even though one usually says "I like bread a lot" (at least it's what I usually hear), we use "очень" to intensify "liking" in Russian. Is that right?
I very much dislike how "Flies very much like bread" is not accepted. It seems to me that the "very much" could go in either location in the English translation. I may view the language differently as a writer, but I feel it is quite an acceptable sentence.