So, is "this" sort of a replacement for "the", or does the sentence suggest pointing to a picture of the girl?
I also thought ето was for something right in front of you. This sentence threw me off.
It can be that you are pointing to a girl in photo while asking your friends : where is this girl?
Yeah. From my limited knowledge, I understand девочка to mean a young girl, most likely under 15. Девушка means "girl" also, but mostly those who are eligible to date and so forth. So.. late teens early twenties. Who knows? :)
often....after the first sex and till the birth of your child she is a девушка and later she is woman
Thank you, i've already heard about that, but was not quite sure. Though, i still wonder how much the diminutive form in Russian affects the meaning. I mean, by reading authors like Dostoievski one stumbles upon loads of diminutive. Indeed a very rich language.
девочки is plural for girls. It wouldn't make sense if I asked "where is this girls?" девочка is singular. I hope it makes sense!
Because that would be dative or prepositional case, which would make no sense.
It has to end in -a because it is being use in a nominative case function (subject/predicate) in the sentence, and -a is the feminine singular nominative case form for девочка. When you change the ending of a word, you change the case or number (singular/plural) or both, and there has to be a reason for doing that, such changing the function of the word in the sentence by, say, using it as the object of a preposition like в or на. With either of those prepositions девочка is changed to preposition case девочке.
So if you hover over "эта" it lists "the" as a translation as well, but when i translate the sentence to "where is the girl?" it would not accept it. am i missing sth ?
Эта is the feminine form of the word "this", Этот. Этот, Это, Эта, Эти (Masc. Neuter. Fem. Plural.)
I don't know if this is correct or not, I typed the translation as "where is THE girl?" but it didn't mark me wrong for it. All it said was another translation: "Where is this girl?". Is this all correct? Благодарю! ^^
In Russian they don't have a word for "the", so "this" is talking about a specific girl. In a sentence in which you are asking where she is, it makes sense to accept "the" which is specific without indicating where she is. My assumption is that "this girl" is somewhere close by, hopefully in the house, while "that girl" could be anywhere.
I agree. In this instance, "the" is very specific, acting as if it were "this", as if the speaker is pointing to a specific girl. It's very different from asking something like, "Where is the butter?", where any butter will do.
Perhaps, though, "ето/a" would be appropriate for something like "Where is the garlic-butter"?" or "Where is the milk I just heated up?"
Это = "it is" (это девочка = it is/this is a girl), эта = "this is", when talking about someone or something in particular (где эта девочка? = where is this girl?).
The English sentence is actually fairly odd. "This girl" signifies a very particular person, but the context doesn't suggest anything warranting such strong focus on the girl.
Is Duo simply using various forms of это to help teach us the basics of case/gender/number? Or do Russians have a particular meaning they attach to the determiner это which is somehow lacking in English?
Это can be both "it is" (for all genres) and "this", the demonstrative article for neuter nouns; эта is only "this" for feminine nouns.
Can some please explain this answer to me Why девочка ends in and and what is a nomotive. And why is it ета