1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Sie ließen das Kind bei mir."

"Sie ließen das Kind bei mir."

Übersetzung:Ellas dejaron al niño en mi casa.

November 6, 2015

34 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Aurelius_Neo

"En mi casa" heißt ja eigentlich "in meinem Haus". Was wäre hier die wörtliche Übersetzung von "bei mir"?


https://www.duolingo.com/profile/wofi2

Ich denke:"conmigo"


https://www.duolingo.com/profile/GertrudeNied

Ellas dejaron al niño conmigo : sie ließen das Kind bei mir. Ellas dejaron al niño en mi casa :sie haben das Kind in meinem Haus gelassen Müßte meiner Meinung nach Richtig sein


https://www.duolingo.com/profile/Inge849442

“conmigo“ wird jetzt als richtig akzeptiert O8.04.19


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

"Bei mir" meint auch im Deutschen oft das Zuhause. Z.B. treffen wir uns bei dir oder bei mir? Kochen wir bei dir oder bei mir?


https://www.duolingo.com/profile/RichardParker28

Das halte ich für ziemlich weit hergeholt. Bei mir bedeutet die Person und nicht den Ort. Diese Interpretation würde ich mal unter ein Fragezeichen stellen.


https://www.duolingo.com/profile/Reboot32

Das ist tatsächlich so. "en casa de..." = "bei...", "a casa de..." = "zu...". Man darf "casa" hier nicht wörtlich als Haus übersetzen, obwohl es in den meisten Fällen zutreffen würde.


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

was ist mit "bei mir im Auto", " bei mir auf Arbeit" oder "in meiner Nähe"?


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Genau, wenn's nicht das eigene Heim ist, wo man kocht etc., spezifiziert man es oft, wie du es jetzt getan hast.


https://www.duolingo.com/profile/t.winkler

Die Frage zielte doch darauf ab, wie man es sagt, wenn man es nicht spezifiziert? Darum ging's ;-)


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Die Antwort ist: wie Reboot32 es erklärte. (Ich erwähne es nur nochmals sicherheitshalber zur Festigung. Mir war das vorher auch nicht klar.)


https://www.duolingo.com/profile/universumnegro

dejar a alguien - die Präposition ist ,,a,, = dejar a el niño (das ist nicht korrekt) = dejar al niño


https://www.duolingo.com/profile/Lisi_Reus

a + el = Al

Vamos al Parque --- es ist richtig

Vamos a el Parque --- es ist falsch


https://www.duolingo.com/profile/Tina-lernt

Stehe ich jetzt auf dem Schlauch, oder müsste das nicht Ellos heißen? Ich dachte, wenn es nicht ausdrücklich um Frauen geht, verwendet der Spanier die maskuline Form. Ist beides korrekt?


https://www.duolingo.com/profile/GertrudeNied

sie, ellos oder ellas dritte Person Mehrzal , müsste angenommen werden. Wenn es ausschlieschlich um Männer geht ellos, ausschlieschlich um Frauen ellas. Eine Gruppe Männer und Frauen immer ellos.


https://www.duolingo.com/profile/Markus241414

Sorry, aber "bei mir" spezifiziert im Deutschen keinerlei Ortsangabe. "Bei mir" bedeutet in meiner unmittelbaren Nähe und das kann sonst wo sein. Insoweit wird eine Ortsangabe im Deutschen auch ergänzt, z.B. "bei mir im Supermarkt". Kann die Erklärung nicht teilen.


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Ja, du hast schon Recht. Du würdest dann wahrscheinlich auch sagen: "Están en el supermercado. Ellos dejaron al ni(nj)o conmigo en el coche/en el parque." Es ist nur so, dass im Digitalen Wörterbuch Leo es diesen Eintrag gibt wie ihn oben Reboot32 erklärte und ich nehme an, dass DL sich an diesen Eintrag auch gehalten hat. Siehe https://dict.leo.org/spanisch-deutsch/en%20casa%20de%20alguien


https://www.duolingo.com/profile/MissyLaMotte

Warum ist es hier zwingend 'al' und im Satz davor war "sie ließ ihr Auto in dieser Straße" "Ella dejó el coche en esa calle"? Ist das 'a' nach dejar jetzt zwingend notwendig oder nicht? Oder gibt es zwischen diesen Sätzen noch einen Unterschied, den ich nicht kapiere? Laut Wörterbuch geht "dejar" in der Bedeutung "lassen" einfach mit dem Akkusativ, ohne Präposition.


https://www.duolingo.com/profile/PelosBusso

Es ist dejar algo, also bei Sachen mit Akkusativ wie im Deutschen, aber wie immer benutzen Spanier für Personen dann den Dativ, deshalb al und nicht el.


https://www.duolingo.com/profile/pete61324

Wieso Akkusativ und Dativ? Kannst du das bitte noch ein Mal ohne diese beiden Wörter erklären?


https://www.duolingo.com/profile/baige56

In diesem Fall ist "das Kind" im Akkusativ. Wen oder was ließen sie bei mir? Das Kind. --> Deshalb haben wir im Spanischen das a(l) / a la ... (+ Person).


https://www.duolingo.com/profile/Kerstin166799

Dejaron al niño conmigo ist doch aussagekräftiger. Von Haus steht nichts in der Aufgabe?


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Deine Variante wurde bei mir von DL auch akzeptiert. Ich habe es extra ausprobiert. 26.12.19


https://www.duolingo.com/profile/srzenTnR

Warum geht "ellas", aber nicht "ellos"?


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Den Satz "Sie ließen das Kind bei mir" kannst du auf Spanisch übersetzen mit: Ellos, ellas, ustedes dejaron / Usted dejó al ni(nj)o ... DL hat das schon immer akzeptiert.


https://www.duolingo.com/profile/RiaRsnds

Entweder einfachmal den Deutschen Satz mit "Zuhause" oder im Spanischen "conmigo" einfügen... Mein sagt nur kurz "Bei mir" weil man im Grunde zu Faul ist es zu sagen. Beim lernen verwirrt es leider ein bisschen...


https://www.duolingo.com/profile/Nicolai-C-Waldau

"Ellos dejaron al niño conmigo"


https://www.duolingo.com/profile/Jorge983993

Es muss doch “el niño“ heißen, oder?


https://www.duolingo.com/profile/Tf5mJfuV

Wenn das Objekt eine Person ist wird immer {a} verwendet. {a} und {el} verschleifen zu {al}.


https://www.duolingo.com/profile/baige56

Ja, und weil el niño im Akkusativ steht.


https://www.duolingo.com/profile/pete61324

Wieso denn "al" ?


https://www.duolingo.com/profile/HeinzHagen

Weil "a el " zu "al" wird. Das "a" wird bei Mensch und Tier im Akkusativ benötigt

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.