"We are cooking borsch."
Translation:Мы готовим борщ.
Interesting question. Нам is dative, so I (and I'm totally guessing) think the verb would have to change at the very least. Maybe to reflexive?
But then it seems like the meaning would be: The borsch is being prepared by us. Same basic meaning but maybe a different emphasis?
But, again, I could be reading too much into this and be totally wrong.
Нам готовит борщ will mean 'The borsch is cooking for us', not something that happens too often
Is there a place or something that I can chat with to get help understanding what it is I'm trying to learn? I'm having a real difficult time remembering all the words and cases. I'm all сам while learning this language. Plz IM me or something
The remembering this is going to all be on you. It's hard to remember to take all of that into account but as for understanding:
Check out the subreddit for learning Russian language and culture
It's best if you create your own charts for cases 1) because you'll understand your own charts better and 2) online charts are rife with errors.
That said, if you want a chart to start with this chart, though I still use it, falls apart in places but is mostly ok with singular cases, pronouns, and most adjectival stuff. It's a decent start to figure out how you want to craft your own.
This is the best I can do to help you, next time try to be more specific on where you're falling down.
I just looked it up in the Wiktionary and, apparently, the word борщ is related to the German word Bürste, meaning ‘brush’. Интересно!