I agree. If this is normal, fine. But if this isn't how is pronounced, DL, please fix it.
I checked "The audio does not sound correct" and send an error message. I think we all need to do this.
Is there a difference between куда and где?
"Куда" is "where to", implies movement. "где" asks for location, typically for where something is, not where it is going or moving towards.
Russian seems to have many words to distinguish between position and movement.
I believe that the archaic "whereto" English word is just like Russian "куда". Not sure about that though.
So the English translation "Do you see where the girl is going to?" should be accepted, right?
I see a relation between Russian and Bengali. Куда in Russian and kothai in Bengali. I don't have a Bengali keyboard
Actually any order of these three words will mean the same and it is only the intonation that can change the question. As for the Russian language, the most common is "Куда идёт девочка?"
I believe it is the subject of the clause: "The girl is going where?" The direct object of "see" is the entire clause "The girl is going somewhere".
If the recording says девочку, I think it is wrong. Someone needs to clarify.
What is the significance of placing девочка after the word идёт? As a native English speaker, it seems more natural to ask "Куда девочка идёт?" ("Where is the girl going?"). Is this not correct? To what extent does word order matter in this clause?
"Девочка" - a person under the age of 12-14 years (approximately). However, an adult can call "девочкой" young woman aged 18-25 years. "Девушка" - is, first of all, girlfriend, and secondly, it all females between the ages of 12-14 years and 25-30 years (sometimes 35-40, if they look younger). Although we may call "девушкой" a woman, whose age, for example, 60 years. And it is normal. But it is only when referring to someone (usually unknown). For example, a shopper in the store forgot to change. She is fifty years old. Cashier yells: "Hey, девушка, you forgot the change!" Or: "Hey, женщина, you forgot the change!" And "девочка" - it's just a child. Although, for example, a guy can say with tenderness to his girlfriend: "Ты моя девочка".
Another example. The three women met on the street. They are friends. They seventy years old. And one says: "Девочки (or девчонки - it's more familiarly), а не бахнуть ли нам по маленькой?" ("Girls, maybe a little drink?") They seventy years and they are "девочки" for each other.
I apologize for the mistakes, my English is still not very good =)
In the app девушка is girlfriend, I know that it means older (pubertescent and up) girl as well, and that девочка is definitely a young girl.
Word order in DL sounds so poetic and stylish, yoda style. Now every time i put the order i doubt about myself
In English "do you..." indicates a question, even without question mark. Is there any similar way in Russian? Because along the course, I find yes/no questions are just like regular sentence + question mark.
In Russian, if at the beginning of the sentence there is no question words ("почему, зачем, кто, как и т.д."), then much depends on the intonation.