"Ты видишь, куда идёт девочка?"

Translation:Do you see where the girl is going?

November 6, 2015

This discussion is locked.


'девочка' really sounds like 'девочку' in this sentence.


I agree. If this is normal, fine. But if this isn't how is pronounced, DL, please fix it.


It's not normal and should be corrected.


I checked "The audio does not sound correct" and send an error message. I think we all need to do this.


It seems to be fixed now.

[deactivated user]

    Is there a difference between куда and где?


    "Куда" is "where to", implies movement. "где" asks for location, typically for where something is, not where it is going or moving towards.

    Russian seems to have many words to distinguish between position and movement.

    I believe that the archaic "whereto" English word is just like Russian "куда". Not sure about that though.


    So the English translation "Do you see where the girl is going to?" should be accepted, right?


    Why is: "Do you see where the girl is going to" wrong?


    I see a relation between Russian and Bengali. Куда in Russian and kothai in Bengali. I don't have a Bengali keyboard


    Actually any order of these three words will mean the same and it is only the intonation that can change the question. As for the Russian language, the most common is "Куда идёт девочка?"


    I believe it is the subject of the clause: "The girl is going where?" The direct object of "see" is the entire clause "The girl is going somewhere".


    If the recording says девочку, I think it is wrong. Someone needs to clarify.


    Yes, it's sounds like ''девочку'' and it's not right in this sentence


    TTS Russian women slip up a lot.


    What is the significance of placing девочка after the word идёт? As a native English speaker, it seems more natural to ask "Куда девочка идёт?" ("Where is the girl going?"). Is this not correct? To what extent does word order matter in this clause?


    What is the difference between девушка and девочка?


    "Девочка" - a person under the age of 12-14 years (approximately). However, an adult can call "девочкой" young woman aged 18-25 years. "Девушка" - is, first of all, girlfriend, and secondly, it all females between the ages of 12-14 years and 25-30 years (sometimes 35-40, if they look younger). Although we may call "девушкой" a woman, whose age, for example, 60 years. And it is normal. But it is only when referring to someone (usually unknown). For example, a shopper in the store forgot to change. She is fifty years old. Cashier yells: "Hey, девушка, you forgot the change!" Or: "Hey, женщина, you forgot the change!" And "девочка" - it's just a child. Although, for example, a guy can say with tenderness to his girlfriend: "Ты моя девочка". Another example. The three women met on the street. They are friends. They seventy years old. And one says: "Девочки (or девчонки - it's more familiarly), а не бахнуть ли нам по маленькой?" ("Girls, maybe a little drink?") They seventy years and they are "девочки" for each other.
    I apologize for the mistakes, my English is still not very good =)


    Thanks. You wrote that very nicely.


    Very, very good explanation. Thank you for the clarification. That helps a lot.


    In the app девушка is girlfriend, I know that it means older (pubertescent and up) girl as well, and that девочка is definitely a young girl.


    Девочка - tüdruk, девушка - neiu


    Is the comma here absolutely necessary?


    Yes. This is a complex sentence.


    Word order in DL sounds so poetic and stylish, yoda style. Now every time i put the order i doubt about myself


    Is "куда девочкв идёт" word order allowed?


    In English "do you..." indicates a question, even without question mark. Is there any similar way in Russian? Because along the course, I find yes/no questions are just like regular sentence + question mark.


    In Russian, if at the beginning of the sentence there is no question words ("почему, зачем, кто, как и т.д."), then much depends on the intonation.


    Very similar to Portuguese: aonde (movement) - куда onde - кде

    [deactivated user]

      So do they separate sentence parts differently in this language? These commas sound awkward to me.


      do you see where the girl is going to?


      Do you see where is girl going to? What's wrong with it?

      • 1304

      Wouldn't it actually be more logic to say in english where the girl is going to? But it is not common, is it? No difference between current place and destination...


      Can we take this sentence in past tense? " Did you see where the girl is going"

      Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.