"Меня не так зовут."

Translation:This is not my name.

November 6, 2015



They call me her, they call me sexy, they call me Вера, they call me Иван, that's not my name! That's not my name!

January 21, 2016


Came to this discussion just to see if someone else was reminded of that

April 29, 2016


Umm could someone please explain this to me. The translation says "I have not as are calling." I no you are not supposed to read it literally you translate for meaning not word for word but "не" is the only word in this sentence that I have seen before and the hints didn't help me at all.

November 6, 2015


Меня зовут - I am called

не так - not (like) that

Put together - Меня не так зовут - I am not called that.

I hope that's right! :)

November 6, 2015


Можно перевести: Это не моё имя.

May 19, 2017


This would be the literal correct translation as usually one person say things.

February 24, 2018


The literal translation is "me not so (they) call" - "(they) don't call me so" - "I am not called so" - "this is not my name".

November 6, 2015


I typed ''I'm not called so" and it wasn't accepted (

November 18, 2015


You can report it. But it is better to use the most natural translation - This is not my name.

November 18, 2015


That's what I used as well.

March 26, 2019


This is colloquial.. It reminds me of Spanish, "how are you called" meaning " what is your name?"

April 30, 2019


Best example yet of how you can't be thinking in English while trying to think in Russian! My brain was fighting me on this one!

April 17, 2016


The word placement is killing me

April 21, 2016


"I am not called that" is slightly formal wording but is accepted. I'm pleased with that, considering I wasn't sure what they were going for here and just placed words together that sort of made up this sentence in Russian.

December 27, 2015


They call me "Stacy". That's not my name...

June 25, 2017


"That is not my name" accepted 21 Apr 2018

April 21, 2018


Am I correct to understand the word for word translation as being something like, "Mine (is) not such name."? I forget what так means. (Yes, I get that the meaning would be rendered more naturally as "That's not my name.")

September 6, 2016


Это не моё имя.

May 19, 2017


This is correct for this. This Exact translation d For this sentence thank you.

February 3, 2018


Сan I say "меня зовут не так"?

August 14, 2017


It could also be: "They dont call me that way." But i guess the most common meaning of it is "That is not my name.", since "Kak tebja zovut?" is mostly used like: "What is your name?"

November 14, 2015


"That's not my name"... is it correct?

March 2, 2016


What does "так " mean ?

June 25, 2017


'So'. Both as in 'like that' and as in my Russian wife saying it when thinking, much as in English we would say 'so' or 'now' or any of those other words that show other people we have a thought in progress.

June 25, 2017


Thanks !

June 25, 2017


Is it possible to write in this order "Меня зовут не так" ?

March 23, 2018


Yup, sounds rather natural

March 23, 2018


Меня зовут... My name is...

Меня не зовут... My name isn't...

Меня зовут не так = меня не так зовут. My name isn't like this I am not so called (passive)

May 21, 2018


can we put 'u' in front as well?

December 15, 2016


'У меня' = 'by me', 'I have', 'my'. We want just 'меня', as the sentence is literally '[They] don't call me like that'.

June 21, 2017


I answered my name isn't that, it says the same but it took me wrong, why?

April 29, 2017


No me llamo así

February 26, 2018


Would "that" be correct instead of "this". "That is not my name"

August 16, 2018


My name is not like this.Its corect ?:/

January 26, 2016


that is not how they call me, is that wrong?

April 6, 2017


My name is not like that"

July 22, 2017


That is not my name

August 24, 2017


It could be "Меня не зовут так"?

November 12, 2017


I do not see это anywhere! How did the English translate to, "This is not my name"? :O

August 28, 2018


‘[They] do not call me so’ is a literal translation, but you are unlikely to say it!

August 28, 2018


Isn't it supposed to be - "это не мой зовут."

December 24, 2018


No - зовут means ‘they call’ not ‘name’. The English sentence is a translation of what the Russian sentence means, but the words used are different.

December 24, 2018


Is "I have a different name" wrong?

January 16, 2016


Wouldn't your sentence begin with у меня?

May 9, 2018


I put that too!

January 2, 2017


how to type in latin letter, that "minia ne tak zovut" Minia??? Myne? Menia? Myna???

November 22, 2017


Why is "I am not so called" (which reinforces the Russian way of thinking) considered wrong? There is so much "use proper english!" on this app that it drowns out learning to use Russian code. Isn't thinking like the speakers of the language also important?

Wouldn't "that is not my name" better translate from english to "Это не мой обозначение" - which is probably really awkward Russian, and should be because it's in English code!

April 13, 2019


"I am not called so" simple

July 16, 2016


"My name is not this" rejected

June 25, 2017


This one confused me

January 19, 2018


This Hint doesn't have a "Name" in Translation.

February 3, 2018


OMG so confused

February 16, 2018


Can be "I have a different name." a correct translation too?

October 26, 2018


I would hope not. Who names their kid This?

July 14, 2016



March 21, 2017


come on "name" is a different noun

November 8, 2015


I know what you mean, you mean on the word "имя" (imya) , which actually means "name" :-) . That is usually used in the forms where you need to fill in your name, or you would perhaps use it in some epic song like "My name is Balador, son of Harry Potter, Jedi of Dark Force" sense ;-) , but Ruskies wouldn't say it normally ;-)

The fact is, the same way Germans say "Ich heiße Alex" (I am called Alex), they would rarely say "Mein name ist Topfer (and even then you should put your last name there in German ;-) ) . The thing is, Ruskies wouldn't say "Moyo imya Alex" , but they would always say "I am being called Alexey" .

November 9, 2015


ok but they shouldnt put it as a translation then

November 9, 2015



This is no mistake. You have to realise what "translation" means.

It is not replacing words from one language with words from another language. It is about conveying the same meaning, tone and style of the original in your translation.

"I am called" is not a good translation of "Меня зовут" because no one would use the English one in daily speech. (The Russian sentence is the most common phrase there is.) Even though the meaning is there, the tone and style are completely different.

That said, it is a good idea to take a closer look at the parts a sentence is made of to understand it better. But don't call this a good translation.

May 31, 2016


there were several solutions... the exercise would have worked without the ones "name" in them

May 31, 2016


What do you mean?

November 8, 2015


name is something different from call... all these solutions with name are wrong

November 8, 2015


My name is Olga = (They) call me Olga = Меня зовут Ольга

November 8, 2015


Why is there a ь in ольга? (Sorry to go off topic)

November 10, 2015


To show that Л is "soft" here.

November 10, 2015


they call me by my name... which is olga... to use call is an omission a reduction...

November 8, 2015


Sorry, I fail to understand.

November 9, 2015


You're missing the point. Like when a professor asks, "What do you go by?" We say the name we wish to be called. Not once did he ask what your "name" is, and yet we know what to respond with. No one ever responds with, "Go by what exactly? Go by a house? Go by a sign? I go by many things, but I'm currently sitting, so I am not currently going by anything." Language is a tricky thing these days, for instance "I hooked up with her last week." Does that mean I was hoisted along side her by a meat hook? Or does that mean that we met up for lunch? Or does that mean we did the horizontal shuffle? So my advice to you is to not be so annoyed by the literally translation and be open to the reasoning that native speakers are giving you, and then accept it for what it is (whether you are happy about it or not). Otherwise, you're probably on the wrong app or even subject.

March 23, 2018


theyre not synonyms you cant replace them one to one

November 9, 2015


No Russian native would say this phrase. It's an absurd construction.

January 30, 2016


Looks totally fine to me.

January 30, 2016


Sounds natural for me. I'm native.

September 24, 2017


It does look bizarre, but I have to trust that it is right. Apparently it is just an idiom to be memorized. And hopefully there are no more like this!

February 8, 2016


I hate to burst your bubble, but this isn't the only Russian idiom.

May 15, 2016
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.