They call me her, they call me sexy, they call me Вера, they call me Иван, that's not my name! That's not my name!
Came to this discussion just to see if someone else was reminded of that
Umm could someone please explain this to me. The translation says "I have not as are calling." I no you are not supposed to read it literally you translate for meaning not word for word but "не" is the only word in this sentence that I have seen before and the hints didn't help me at all.
Меня зовут - I am called
не так - not (like) that
Put together - Меня не так зовут - I am not called that.
I hope that's right! :)
This would be the literal correct translation as usually one person say things.
The literal translation is "me not so (they) call" - "(they) don't call me so" - "I am not called so" - "this is not my name".
You can report it. But it is better to use the most natural translation - This is not my name.
This is colloquial.. It reminds me of Spanish, "how are you called" meaning " what is your name?"
Best example yet of how you can't be thinking in English while trying to think in Russian! My brain was fighting me on this one!
"I am not called that" is slightly formal wording but is accepted. I'm pleased with that, considering I wasn't sure what they were going for here and just placed words together that sort of made up this sentence in Russian.
Am I correct to understand the word for word translation as being something like, "Mine (is) not such name."? I forget what так means. (Yes, I get that the meaning would be rendered more naturally as "That's not my name.")
This is correct for this. This Exact translation d For this sentence thank you.
It could also be: "They dont call me that way." But i guess the most common meaning of it is "That is not my name.", since "Kak tebja zovut?" is mostly used like: "What is your name?"
'So'. Both as in 'like that' and as in my Russian wife saying it when thinking, much as in English we would say 'so' or 'now' or any of those other words that show other people we have a thought in progress.
Меня зовут... My name is...
Меня не зовут... My name isn't...
Меня зовут не так = меня не так зовут. My name isn't like this I am not so called (passive)
'У меня' = 'by me', 'I have', 'my'. We want just 'меня', as the sentence is literally '[They] don't call me like that'.
I do not see это anywhere! How did the English translate to, "This is not my name"? :O
‘[They] do not call me so’ is a literal translation, but you are unlikely to say it!
No - зовут means ‘they call’ not ‘name’. The English sentence is a translation of what the Russian sentence means, but the words used are different.
how to type in latin letter, that "minia ne tak zovut" Minia??? Myne? Menia? Myna???
Why is "I am not so called" (which reinforces the Russian way of thinking) considered wrong? There is so much "use proper english!" on this app that it drowns out learning to use Russian code. Isn't thinking like the speakers of the language also important?
Wouldn't "that is not my name" better translate from english to "Это не мой обозначение" - which is probably really awkward Russian, and should be because it's in English code!
I know what you mean, you mean on the word "имя" (imya) , which actually means "name" :-) . That is usually used in the forms where you need to fill in your name, or you would perhaps use it in some epic song like "My name is Balador, son of Harry Potter, Jedi of Dark Force" sense ;-) , but Ruskies wouldn't say it normally ;-)
The fact is, the same way Germans say "Ich heiße Alex" (I am called Alex), they would rarely say "Mein name ist Topfer (and even then you should put your last name there in German ;-) ) . The thing is, Ruskies wouldn't say "Moyo imya Alex" , but they would always say "I am being called Alexey" .
This is no mistake. You have to realise what "translation" means.
It is not replacing words from one language with words from another language. It is about conveying the same meaning, tone and style of the original in your translation.
"I am called" is not a good translation of "Меня зовут" because no one would use the English one in daily speech. (The Russian sentence is the most common phrase there is.) Even though the meaning is there, the tone and style are completely different.
That said, it is a good idea to take a closer look at the parts a sentence is made of to understand it better. But don't call this a good translation.
there were several solutions... the exercise would have worked without the ones "name" in them
name is something different from call... all these solutions with name are wrong
they call me by my name... which is olga... to use call is an omission a reduction...
You're missing the point. Like when a professor asks, "What do you go by?" We say the name we wish to be called. Not once did he ask what your "name" is, and yet we know what to respond with. No one ever responds with, "Go by what exactly? Go by a house? Go by a sign? I go by many things, but I'm currently sitting, so I am not currently going by anything." Language is a tricky thing these days, for instance "I hooked up with her last week." Does that mean I was hoisted along side her by a meat hook? Or does that mean that we met up for lunch? Or does that mean we did the horizontal shuffle? So my advice to you is to not be so annoyed by the literally translation and be open to the reasoning that native speakers are giving you, and then accept it for what it is (whether you are happy about it or not). Otherwise, you're probably on the wrong app or even subject.
It does look bizarre, but I have to trust that it is right. Apparently it is just an idiom to be memorized. And hopefully there are no more like this!