No. It would be like saying “Well evening” or “OK evening”. Хорошо is either an adverb (as in «хорошо одетый» = well dressed) or a neuter short adjective (e.g. «Это стихотворение хорошо» = “This poem is good”). In modern Russian, short forms of adjectives are only used predicatively, and, in the present tense, they match combinations of English adjectives with the verb “to be”. Singular short adjectives agree in gender with the sentence subject.
As I said earlier, хорошо cannot be an adjective unless it is used predicatively with a neuter gender noun, and even in that case, the full form хорошее is preferred. If you want to say “good job”, two scenarios are possible. (1) “Good job!” = «Молодец!»/«Отличная работа!» (2) “He has a good job” = “У него хорошая работа». “Job” hardly ever translates as «профессия» which is “profession” or “trade”. And since «профессия» is feminine, we say «хорошая профессия» (nominative), «она получила хорошую профессию (accusative), «с хорошей прфессией не пропадёшь» (instrumental) etc.
Afternoon (вторая половина дня) starts at noon, whereas evening is the time near sunset when the sun is about to get EVEN with the horizon. Evening turns into night when it gets dark. Вечер starts at about 5 p.m. and lasts until usual bedtime. For that reason, the phrase “last night” translates into Russian as «вчера вечером» and the word “tonight” as «сегодня вечером». In the afternoon =во второй половине дня; Good afternoon => Добрый день! or, if it’s late afternoon, Добрый вечер!
Neuter gender vs masculine gender. (Russian nouns and personal pronouns fall into thee classes called genders. Вечер is masculine, ночь is feminine and утро is neuter. Adjectives agree with the nouns they modify in gender, number and case. Singular adjectives take gender-specific endings.