I'm 11 and I'm trying to learn Russian cause my grandma is Russian and I don't know how to speak Russian so this is super cool
They all mean 'good', you use it according the gender of the word it refers to (masculine, feminine, neutral)
добрый (день) - masculine
доброе (утро) - neutral
добрая (мама) - feminine
Доброй (ночи) - feminine gender, genitive case.
Im learning russian because i love russia but im only rememebering the words not understanding it and russian speak fast and i cant catch up
good night is marked incorrect. Is there a more appropriate way to say good night?
From what I understand, "Добрый вечер" means good evening. Good night would be "Спокойной ночи".
Right, except "Спокойной ночи!" is never used as a greeting. It's OK to say Добрый вечер! even at midnight. After that before dawn some people use Доброй ночи! as a greeting.
Yes, literally it means "Have a calm night" :)
Is "Have a calm night" a regular expression in English?
what's the difference between "spokoinoi" and "dobryi"? (please answer in english as I cannot read cyrillic)
"Спокойный" (spokoinyi) - "calm", "quiet"
"добрый" (dobryi) - "kind"
Wishing a good night you can choose any of them.
No. It would be like saying “Well evening” or “OK evening”. Хорошо is either an adverb (as in «хорошо одетый» = well dressed) or a neuter short adjective (e.g. «Это стихотворение хорошо» = “This poem is good”). In modern Russian, short forms of adjectives are only used predicatively, and, in the present tense, they match combinations of English adjectives with the verb “to be”. Singular short adjectives agree in gender with the sentence subject.
So if i wanted to say "good job", I could say "хорошо професси" since хорошо is an adjective describing професси?
As I said earlier, хорошо cannot be an adjective unless it is used predicatively with a neuter gender noun, and even in that case, the full form хорошее is preferred. If you want to say “good job”, two scenarios are possible. (1) “Good job!” = «Молодец!»/«Отличная работа!» (2) “He has a good job” = “У него хорошая работа». “Job” hardly ever translates as «профессия» which is “profession” or “trade”. And since «профессия» is feminine, we say «хорошая профессия» (nominative), «она получила хорошую профессию (accusative), «с хорошей прфессией не пропадёшь» (instrumental) etc.
Afternoon (вторая половина дня) starts at noon, whereas evening is the time near sunset when the sun is about to get EVEN with the horizon. Evening turns into night when it gets dark. Вечер starts at about 5 p.m. and lasts until usual bedtime. For that reason, the phrase “last night” translates into Russian as «вчера вечером» and the word “tonight” as «сегодня вечером». In the afternoon =во второй половине дня; Good afternoon => Добрый день! or, if it’s late afternoon, Добрый вечер!