"Ты ешь рис?"
Translation:Do you eat rice?
33 CommentsThis discussion is locked.
I've noticed that Russians knit their words together when they speak, just like the British do for English, so it may sound weird when certain words are next to each other. (As in, they don't have the minute pauses, that are quite common in American English, between each word.)
Edit: Though, having listened again, it does sound as if the inflection doesn't agree between words on the audio for this sentence.
I apologize because this may be a more general question, but perhaps not irrelevant: Could someone tell me how we differenciate betwen …ш + consonant and …шь+ consonant please? Here "ешь рис" for example I cannot hear the phonetic difference, and I face the same problem with т/ть ("есть брат" / "ест хлеб").