"Její otec je profesorův přítel."
Překlad:Her father is a friend of the professor.
43 komentářůTato diskuse je zamčená.
1085
Obávám se, že může vadit vaše "varianta" apostrofu (ten znak není apostrof; vypadá to na čárku nad písmenem, možná se mýlím, ale jen v tomhle). Vaše vypadá takto: professor´s, a správně to musí vypadat takhle: professor's.
Pokud vám nebyla uznaná správná odpověď: pořiďte screenshot, návod jak na to je zde https://forum.duolingo.com/comment/31908838. a automaticky ho připněte k vaší připomínce, nebo aspoň přesně napište, jak jste odpověděli. Nejasné příspěvky typu "napsal/a jsem to dobře" budou bez reakce smazány.
987
nechápu proč to neuzná - her father is a professor´s friend. To tam máte asi nějak pomotaný !!!
Profesor je zde jednoznačně určený jedinec, protože česká přivlastňovací přídavná jména se jinak spisovně používat nedají.
The expressions: "professor's friend" and "friend of the professor" have the same meaning. For example, if you say "Karlův most", it is almost always translated onto English as "Charles' Bridge". Using that as a pattern, you can see why "profesorův přitel" can be "professor's friend". From a very historical perspective, old English genitive cases used to end in "s" This is sometimes called the "Saxon genitive", which you can google for more information. The form "of the..." is sometimes called the "prepositional genitive". They are equivalent, but mostly the Saxon genitive is the most common.
808
Myslím, že český ekvivalent anglického překladu je spíše: "Její otec je přítel toho profesora." Musím ale uznat, že se i tak z české věty dá předpokládat, že víme, o jakého profesora se jedná, proto je tedy "the professor" logické.
1022
jak je z věty: "Její otec je profesorův přítel." jasné, že jde o nějakého přítele konkrétního profesora? to by mě třeba bylo jasné z české věty: její otec je přítel toho profesora.
1022
to teda bych chtěl vidět toho, co by pronesl: "její otec je přítel nějakého profesora". spíš se mi zdá pravděpodobnější, že bychom zdůraznili, že je přítel toho profesora. ale asi jsme z jiných okresů...
Přídavná jména individuálně přivlastňovací:
Přídavná jména individuálně přivlastňovací vyjadřují vztah k jedné bytosti, k individuu. Napíšeme‑li poslancův mandát, máme na mysli mandát jednoho určitého (tohoto, našeho, ...) poslance, nikoli mandát některého (nějakého, kteréhokoliv, ...) poslance.
Nejsem Čech, tak se ptám Čechů. Jak se liší „Jsem profesorův přítel.“ od „Jsem přítel profesora.“?
Je například jeden "profesor" určitější než druhý? Čechův most. I can say to my English friend, "I am going to Čechův most" or "I am going to the Čechův most" but "I am going to a Čechův most" would confuse them. Protože Čechův most je jen jeden... a tedy určitý.... a tedy podle mého australského ;) uvažování definitivní.
223
Tu druhou větu by jazykový redaktor nejspíše opravil na znění té první. Významově se to neliší, gramaticky je to správně, jen stylisticky by mělo být u jednoslovných "vlastníků" použito přivlastňovací přídavné jméno (tedy profesorův, což asi odpovídá anglickému professor's), nikoli vazba s genitivem (tedy profesora, of the professor). U víceslovných "vlastníků" (ardon za ten výraz, v tuhle chvíli mě nenapadá nic vhodného) je tomu naopak, tam v podstatě jiná než genitivní vazba možná není, více přivlastňovacích přídavných jmen za sebou se použít nedá ani v hovorové řeči.
Jsem profesorův přítel. Nikoli jsem přítel profesora. Jsem Novákův přítel. Nikoli jsem přítel Nováka. Jsem přítel profesora Nováka. Nikoli jsem profesorův Novákův (nebo jiná podivná kombinace) přítel.
Mám rád Čapkovy knihy. Nikoli Mám rád knihy Čapka. Mám rád knihy Karla Čapka. Nikoli mám rád Karlovy Čapkovy knihy, Karel Čapkovy knihy ani Karlovy Čapek knihy.
Je ale fakt, že nad větou Jsem přítel profesora by se většina Čechů v běžné řeči asi vůbec nepozastavila. Pokud by navíc měl být kladen na profesora důraz, jinak než genitivní vazbou by to vyjádřit nešlo. Jsem přítel toho profesora (kterého jste tady před chvílí tak bezostyšně pomlouvali).
1085
Chyba je v tom (velmi pravděpodobně důvod té hlášky o překlepu), že tam nemáte ve slově "professors" apostrof mezi r a s, jinak (s ním) by byla ta věta správně ve smyslu zadání, jen by to oproti vzorovému překladu bylo s použitím tzv. přivlastňovacího pádu (genitivu), ale se stejným významem. Musí to být: "...professor's friend...". Vaše "...professors..." znamená množné číslo od "professor", věta má jiný smysl.
Jen doplním: v množném čísle (profesorů) by musel být apostrof na konci (tj. ...professors'... - při použití přivlastňovacího pádu) nebo "...a friend of the professors..." (s použitím předložky 'of' pro druhý pád; přítel dříve specifikované skupiny profesorů, známé pro posluchače té věty).
1022
duolingo běžně bere "něcos" nebo "něco s" jako překlep, takže to jde běžně používat, když člověk neví, kde je na klávesnici apostrof
1085
Ještě bych si uměl představit, že si Duolingo "domyslí", že mezera v "professor s" byla "myšlena" jako apostrof (že si s tím uživatel nevěděl rady, jak píšete) a označilo to jen jako překlep, ale "professors" je něco jiného, tak nevím...
Jak už tu bylo v diskuzi uvedeno, musí tam být určitý člen. viz nueby zde https://forum.duolingo.com/comment/11530578?comment_id=54560663.
Ja uznáváno také "Her father is the professor's [boy/]friend."