"Její otec je profesorův přítel."

Překlad:Her father is a friend of the professor.

November 6, 2015

43 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Richard614795

her father is the professor´s friend je také správná odpověď. Proč jí neuznáte?


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

To bych taky moc ráda věděla...


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Obávám se, že může vadit vaše "varianta" apostrofu (ten znak není apostrof; vypadá to na čárku nad písmenem, možná se mýlím, ale jen v tomhle). Vaše vypadá takto: professor´s, a správně to musí vypadat takhle: professor's.


https://www.duolingo.com/profile/Veronika456578

Mám to přesně takhle, ale nebere to !!!


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Pokud vám nebyla uznaná správná odpověď: pořiďte screenshot, návod jak na to je zde https://forum.duolingo.com/comment/31908838. a automaticky ho připněte k vaší připomínce, nebo aspoň přesně napište, jak jste odpověděli. Nejasné příspěvky typu "napsal/a jsem to dobře" budou bez reakce smazány.

https://forum.duolingo.com/comment/35091886


https://www.duolingo.com/profile/VeriiK

Proc tam patri friend of the professor a ne professor's friend? Muze mi to prosim nekdo vysvetlit? Dekuji.


https://www.duolingo.com/profile/ValaCZE

Obojí je možné.


https://www.duolingo.com/profile/LZt9pqgI

nechápu proč to neuzná - her father is a professor´s friend. To tam máte asi nějak pomotaný !!!


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Problém je ve členu. Variantu "Her father is the professor's friend." mi to vzalo.


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Nemáte tam znak apostrof, viz jiné vlákno.


https://www.duolingo.com/profile/96tnarezub

Proč mi to neuznalo "Her father is a boyfriend of the professor"? To profesor nemuze byt teplej?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Muze. Doplnila jsem.


https://www.duolingo.com/profile/mkmk84

neuznalo mi to "her father is the friend of the professor" - s těmi členy je to občas dost tipovačka, proč zrovna zde nemohl být "the friend!, ale "a friend"?


https://www.duolingo.com/profile/darja633833

Význam věty se přece s použitím "the " nebo "a" nemění ,moc těm překladům nerozumím


https://www.duolingo.com/profile/AndreaFSP

Profesor neni minen jako zamestnani, ze tam muze byt urcite "the"?


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Profesor je zde jednoznačně určený jedinec, protože česká přivlastňovací přídavná jména se jinak spisovně používat nedají.


https://www.duolingo.com/profile/Phong.

Could someone explain the 'profesorův' word usage? So far I have known 'Profesor's friend' is 'přítel profesora' (genitive case). So 'friend of the profesor' must be the case here. But grammatically how? Gentivie plural 'profesorů'+'v'?


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

The expressions: "professor's friend" and "friend of the professor" have the same meaning. For example, if you say "Karlův most", it is almost always translated onto English as "Charles' Bridge". Using that as a pattern, you can see why "profesorův přitel" can be "professor's friend". From a very historical perspective, old English genitive cases used to end in "s" This is sometimes called the "Saxon genitive", which you can google for more information. The form "of the..." is sometimes called the "prepositional genitive". They are equivalent, but mostly the Saxon genitive is the most common.


https://www.duolingo.com/profile/IvanKozuch

Myslím, že český ekvivalent anglického překladu je spíše: "Její otec je přítel toho profesora." Musím ale uznat, že se i tak z české věty dá předpokládat, že víme, o jakého profesora se jedná, proto je tedy "the professor" logické.


https://www.duolingo.com/profile/marierozho

Myslim, že můj překlad je také správný


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

To není vyloučeno, ale nedá se to posoudit, protože ho znáte jen Vy...


https://www.duolingo.com/profile/Roman767870

Her father is a professor's friend. Neuznalo kvuli čemu, členu?


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Je to opravdu kvůli určitému členu, protože zde mluvíme o určitém profesoru. Jinak je tato varianta uznávaná.


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

jak je z věty: "Její otec je profesorův přítel." jasné, že jde o nějakého přítele konkrétního profesora? to by mě třeba bylo jasné z české věty: její otec je přítel toho profesora.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Já tam tu určitost vidím, jinak by to bylo "její otec je přítel nějakého profesora".


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

to teda bych chtěl vidět toho, co by pronesl: "její otec je přítel nějakého profesora". spíš se mi zdá pravděpodobnější, že bychom zdůraznili, že je přítel toho profesora. ale asi jsme z jiných okresů...


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Přídavná jména individuálně přivlastňovací:

Přídavná jména individuálně přivlastňovací vyjadřují vztah k jedné bytosti, k individuu. Napíšeme‑li poslancův mandát, máme na mysli mandát jednoho určitého (tohoto, našeho, ...) poslance, nikoli mandát některého (nějakého, kteréhokoliv, ...) poslance. 


https://www.duolingo.com/profile/Avtokrat

Zkusil jsem to jako experiment. Větu: "Her father is the professors friend." Duolingo uznalo s tím, že komentu bylo V odpovědi je překlep. Větu Her father is a professors friend. označilo za chybnou. Takže problém je fakt jen the versus a. Ale proč nemůže být neurčitý člen, to mně hlava nebere.


https://www.duolingo.com/profile/Marks797148

Nejsem Čech, tak se ptám Čechů. Jak se liší „Jsem profesorův přítel.“ od „Jsem přítel profesora.“?

Je například jeden "profesor" určitější než druhý? Čechův most. I can say to my English friend, "I am going to Čechův most" or "I am going to the Čechův most" but "I am going to a Čechův most" would confuse them. Protože Čechův most je jen jeden... a tedy určitý.... a tedy podle mého australského ;) uvažování definitivní.


https://www.duolingo.com/profile/Macatice

Tu druhou větu by jazykový redaktor nejspíše opravil na znění té první. Významově se to neliší, gramaticky je to správně, jen stylisticky by mělo být u jednoslovných "vlastníků" použito přivlastňovací přídavné jméno (tedy profesorův, což asi odpovídá anglickému professor's), nikoli vazba s genitivem (tedy profesora, of the professor). U víceslovných "vlastníků" (ardon za ten výraz, v tuhle chvíli mě nenapadá nic vhodného) je tomu naopak, tam v podstatě jiná než genitivní vazba možná není, více přivlastňovacích přídavných jmen za sebou se použít nedá ani v hovorové řeči.

Jsem profesorův přítel. Nikoli jsem přítel profesora. Jsem Novákův přítel. Nikoli jsem přítel Nováka. Jsem přítel profesora Nováka. Nikoli jsem profesorův Novákův (nebo jiná podivná kombinace) přítel.

Mám rád Čapkovy knihy. Nikoli Mám rád knihy Čapka. Mám rád knihy Karla Čapka. Nikoli mám rád Karlovy Čapkovy knihy, Karel Čapkovy knihy ani Karlovy Čapek knihy.

Je ale fakt, že nad větou Jsem přítel profesora by se většina Čechů v běžné řeči asi vůbec nepozastavila. Pokud by navíc měl být kladen na profesora důraz, jinak než genitivní vazbou by to vyjádřit nešlo. Jsem přítel toho profesora (kterého jste tady před chvílí tak bezostyšně pomlouvali).


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Chyba je v tom (velmi pravděpodobně důvod té hlášky o překlepu), že tam nemáte ve slově "professors" apostrof mezi r a s, jinak (s ním) by byla ta věta správně ve smyslu zadání, jen by to oproti vzorovému překladu bylo s použitím tzv. přivlastňovacího pádu (genitivu), ale se stejným významem. Musí to být: "...professor's friend...". Vaše "...professors..." znamená množné číslo od "professor", věta má jiný smysl.

Jen doplním: v množném čísle (profesorů) by musel být apostrof na konci (tj. ...professors'... - při použití přivlastňovacího pádu) nebo "...a friend of the professors..." (s použitím předložky 'of' pro druhý pád; přítel dříve specifikované skupiny profesorů, známé pro posluchače té věty).


https://www.duolingo.com/profile/alexander.pesak

duolingo běžně bere "něcos" nebo "něco s" jako překlep, takže to jde běžně používat, když člověk neví, kde je na klávesnici apostrof


https://www.duolingo.com/profile/StandaBe

Ještě bych si uměl představit, že si Duolingo "domyslí", že mezera v "professor s" byla "myšlena" jako apostrof (že si s tím uživatel nevěděl rady, jak píšete) a označilo to jen jako překlep, ale "professors" je něco jiného, tak nevím...


https://www.duolingo.com/profile/JanKrasa

Proč nevezme "her father is a professor´s friend" ? Jako chyba v apostrofu se mi to nezdá. Už mi to jinde párkrát uznalo.


https://www.duolingo.com/profile/ladavala

Jak už tu bylo v diskuzi uvedeno, musí tam být určitý člen. viz nueby zde https://forum.duolingo.com/comment/11530578?comment_id=54560663.

Ja uznáváno také "Her father is the professor's [boy/]friend."

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.