It literally means "Western Reign/ Western Kingdom" (öster = west, reich = reign). So I imagine the name for Austria dates back pretty far (wayy before WWII), when it was, in fact, the Western Kingdom of Germany. I don't know the specific history, this is just an educated guess based on breaking down the word. Can anyone verify this with some German history? I know Germany has had various names, from Saxony to Prussia on forward. I may do some research myself.
I wrote "the train is heading for Austria" which is correct in British English. This was marked wrong, with the solution "the train is headed to Austria" given. I appreciate that this is the way it's said in the US, and so should be allowed, but it would be nice if the Brit-English version was allowed too. Thanks.
I live in the Eastern US, and have lived around the railroad my entire life, and I can tell you "heading for" is all I've ever heard. I can only recall "headed" being used at the end of a question, such as, "where was it headed?" I hope they correct it. I was forced to say "travels to" to get tgis exercise correct.
I am not a native English speaker, but as I understand 'to drive' implies the existence of two entities: the first entity, a driver (usually a person) who exerts an action (to drive) onto the second entity (usually a vehicle). So to say that the train drives would mean that the train itself is the driver, and that sounds odd.
Because Bahn means track, rail or way (to be precise, railway = Eisenbahn (iron way), cableway / funicular = Seilbahn). Hof is a courtyard. And if you imagine a railway station from the beginnings of railways, it really somehow resembles a courtyard, which is located at the railway. Thus Bahnhof. http://www.prahafoto.cz/tapety/masarykovo-nadrazi.jpg
Zug is a train: typically a locomotive pulling coaches, though nowadays, multiple units are also common. It's derived from ziehen "to pull".
Bahn basically means a track; Eisenbahn "iron track" is the railway.
Eisenbahn and Bahn are also (like "railway") to refer to the organisation that provides transport services on those tracks.
So you can mit der Bahn fahren (take the railway -- using the company to refer to a vehicle provided by that company) or mit dem Zug fahren (take the train -- directly referring to the vehicle).
But the more concrete you are, the more likely you are to use Zug.
For example, der Zug hat Verspätung "the train is late" refers to a particular train, while die Bahn hat Verspätung "the railway is late" might be used when many trains are late and the company as a whole has delays, perhaps due to an accident somewhere.
Don't be confused, it has simply different meanings.
nach 12 Uhr/dem Essen = after 12 o'clock/the food
(Ich gehe) nach Deutschland = (I am going) to Germany
Ich mache es nach dir = I do it like (=according to) you. OR I'll do it after you do it. /please somebody confirm /
Ich mache es nach dem Gesetz = I do it according to the law.
nach vorn(e)/hinten - to the front/back, nach unten - down, nach oben - up(wards), nach links/rechts - left, right, nach Osten (eastward(s)), nach Westen, Süden, Norden.
Continents: nach Asien, nach Australien. Towns, villages: nach Berlin, nach Audorf. Districts: nach Berlin-Zehlendorf, nach Manhattan.
Streets: zur Downing Street, zur Hauptstraße. Houses: zum Haus Nr. 10, zur Villa Massimow, zum Palais Schaumburg, but: nach Hause (idiom from former times). Parks: zum Hidepark, zum Wildpark. Squares, fields: zum Adenauerplatz, zum Sportplatz, zum Golfplatz (course) and auf den (onto the) Sportplatz/Golfplatz. Hills, mountains: zum Heiligenberg, zur Zugspitze and auf den (onto the) Heiligenberg, auf die Zugspitze. Mountain rages: in die Alpen, ins Himalaja-Gebirge. Oceans, seas (die See or das Meer): zum Atlantik and an den Atlantik, an die Ostsee (Baltic). Lakes (der See): zum Baggersee (artificial lake) and an den Baggersee, an den Badesee (swimming lake). Rivers: zur Elbe, Donau and an die Donau, an die Elbe.
Because "goes towards Austria" implies that the train is going in the direction of Austria -- but it might not go all the way there.
"goes to Austria" implies that it will end up in Austria.
The German sentence has nach Österreich which is "to Austria", not Richtung Österreich which would be "in the direction of Austria" or "towards Austria".
"Ride" is what a person does to a bicycle.
You can also ride in a car or on a train.
But trains don't ride anything (or in anything or on anything).
Ich fahre mit dem Zug nach Österreich could be "I ride the train to Austria". But then you're doing the riding, not the train.
If you say der Zug fährt nach Österreich, then the train goes to Austria.
Yes, it can mean a move in a game of chess.
(Though game moves can’t move/travel/drive to Austria, so it’s not an appropriate translation in this sentence.)
Perhaps because the movement of the pieces is considered a kind of “pulling” (ziehen) from one square to another — a train is so called because the locomotive pulls the carriages.
Why is nach used instead of Zu?
Because Österreich is a (neuter gender) country.