1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Er hat viele Mäntel."

"Er hat viele Mäntel."

Traduction :Il a beaucoup de manteaux.

November 6, 2015

14 messages


https://www.duolingo.com/profile/CheshireCat75

pourquoi pas "de nombreux manteaux" ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ça serait "er hat zahlreiche Mäntel".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

En allemand, je ne sais pas, mais en français, il n'y a pas la moindre différence de sens entre avoir beaucoup de manteaux, et avoir de nombreux manteaux, la deuxième est simplement plus soutenue. En allemand, il y a une différence?

De nombreux manteaux est accepté maintenant.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

En traduisant on doit aussi respecter le registre de langue.


https://www.duolingo.com/profile/florentissima

Ce que je voudrais savoir quant à moi, c'est quelle est la marque du pluriel de manteau (en allemand) ?

Sinon, "beaucoup de" est correct, "de nombreux" est plus soutenu (plus élégant).


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Ein Mantel, zwei Mäntel. La marque en ce cas précis est donc le Umlaut.

Mais je pense qu'il faut traduire "de nombreux" par "zahlreiche".


https://www.duolingo.com/profile/PERCE_NEIGE

Oui mais pourquoi? Est-ce que zahlreiche est plus soutenu, comme «de nombreux».


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Oui. Et peut-être "viele" sont encore plus que "zahlreiche". Mais c'est très subtile.


https://www.duolingo.com/profile/Bzibzou

Pourquoi "plusieurs" n'est pas accepté? merci.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Plusieurs" = "mehrere"

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.