I wrote Now I cook chicken and it wasn't accepted. Definitely reported it because it is correct! :)
Are you sure? There's "now", so it should be "be + ing". But I agree that "я готовлю курицу" can be both "I cook chicken" and "I am cooking chicken."
Well, I don't really know precisely how that part of the english grammar works, but the verb used in Russian is in the present tense, therefore I feel like writing the english verb in the present tense is correct. It shows that I know the translation of я готовлю (I cook). :)
Imo it should be accepted. "I used to cook pork, but I converted to Islam. Now I cook chicken."
This is a good example of when the simple present tense (I cook) would be acceptable in English. From what I understand, both the simple present tense and the present continuous tense (I am cooking) translate to the same verb form in Russian. In English, we use the present continuous tense (I am cooking) to talk about things we are doing right now. The example, "I used to cook pork. Now I cook chicken," uses now for contrast, rather than to indicate we are currently engaged in cooking.
"I cook chicken" is rather awkward in English. Unless you're telling someone about a specific way that you prepare it" For example "I cook chicken with salt and pepper" or "This is how I cook chicken" "Right now I'm cooking chicken" would be the most natural way to translate it.
I agree, it does sound a bit awkward, but on other Duolingo languages they allow a bit of flexibility between I cook/I am cooking (for example).
Unless there's an actual grammatical reason why this would be false in Russian, I wonder whether both shouldn't be accepted.
Why is "we make sushi" accepted but "I make chicken" not accepted? I guess I do not actually have the ability to make a chicken, like a god would... but in English we do say "what are you making for dinner?"
Yes, it does. Good eye there!
·готовить - to prepare, to make (for the most part, food)
·готовый - done, ready
·готов - the masculine short form of готовый.