Unfortunately, no. We say "Давайте приготовим ужин" / "Давай приготовим ужин" if it's a suggestion to prepare the dinner. If we suggest that we prepare the dinner, we can also say "Давай(те) мы приготовим ужин" (as opposed to someone else)
Oh, пусть is an infinitive of to let right? Like Let it go, let it go... Can't hold it back anymoreeeeeeeee. Sorry aheum... :D
It is a... grammatical particle! It means it has only one form, so it cannot be changed.
Пусть means "let", "may" (as in "may theirs be a happy meeting"), "let us assume that".
- I let him drink my milk - Я позволила ему выпить моё молоко
This is the main meaning of "let", but there are tons of other meanings in my dictionary %) I was shocked by "set", "let", "take", "put" when I learned English at school, but with time I got to understand them "the English way", i.e. without translating into Russian word by word and struggling with many meanings.
In addition, the imperative mood can also be formed with the help of particles: пусть, пускай, да. :)
Thank you so much for your helpful comments/explanations, much much appreciated!
Why did you use приготовить, and not готовить? How does the при change the verb готовить?
Russian verbs come in two flavours: perfective and imperfective.
We use perfective verbs to express a single action (such use is associated with a starting point, a result, or another way of limiting the action's span). We use imperfective verbs to express an ongoing process, a habitual or repeated action. Only those imperfective verbs can be used in the present tense.
Adding a prefix is the most popular way of making perfective verbs from an imperfective base (e.g., писа́ть → написа́ть, записа́ть, вы́писать, расписа́ть, переписа́ть ...) Oftentimes a "neutral" perfective exists than means basically the same action as the original verb, only converted to a result or an outset.
Anyway, the use of Давай/Давайте depends on which verb you use. If you use an imperfective verb (to suggest an immediate process or a habitual action), it is the infinitive that you use (e.g., Давайте готовить что-то). If you use a perfective verb, the verb should be in the 2nd person plural (e.g., Давайте приготовим что-то).
Great explanation. Thank you Shady_arc. It's a little complicated now, but I hope I'll master is soon.
So, suppose someone is stopping me from doing something. How do I say "Let me do it"?
Good question, it's just because pust' is a bit of a strange exception here compared to alternatives like позольте/разрешите (these would use ему). User Olimo described it as a "grammatical particle" that doesn't change form, so... just one of those things to remember I suppose.
Let "he" make dinner wouldn't work in English. That's why there is a word "him" that can be used in English in this case. However, in Russian, it is "he".
Because Russian grammar doesn't say that you need to put an infinitive after пусть, like in English.
Oh okay, thanks! I was a bit confused since we use the infinitive after ' let ' in Lithuanian.
Here more examples: http://masterrussian.com/vocabulary/pust_let.htm
And also "...the word пусть, which translates as "let" and used in the same way it is in English. For example: "Пусть они едят торты," ("Let them eat cake.") Note how the verb is conjugated in agreement with the subject, and not changing due to пусть." (http://ielanguages.com/russian2.html)
No. It is just a suggestion, like "let him prepare the dinner, and we will wash the dishes afterwards".
How is "Let him make dinner." different from "Allow him to make dinner." ?
"Allow him to make dinner" does not translate to "Пусть он готовит ужин". The Russian sentence is not about allowing, it is a suggestion that someone do something.
By the way, in case you found this a strange sentence, it is a famous line of the French Revolution that we are thought in school, usually attributed to Marie-Atoinette
Qu'ils mangent de la brioche
Then maybe "Let him make dinner" is a bad translation, as it means the same as "Allow him to make dinner", which is simply more formal. This is not a suggestion, but means "He wants to make dinner, so don't stop him. "Let's make dinner" is however a suggestion. (I know, it's strange!) A suggestion would be " How about him making dinner?"
It means you do not care about some circumstances or someone's actions you've just been notified about. Let things be as they may, you don't give a damn.
Also «Ну и ладно». An important difference is that when saying Ну и пусть/Ну и пускай, you can add a personal verb form to state what you do not care about (after all, this is what пусть normally does). Ладно cannot attach any verb forms.
Note also the concessive use of пусть, which makes it even easier to understand:
- Пусть ты и не писатель, но пишешь ты очень красиво. ~ Even though your are not a writer, your writing is very beautiful.
In this sentence, the он sort of sounds like a quick ион to me. Is that because of the мяагкий знак? Or is it pronounced badly? Or am I hearing things? :P
Could this be translated as "May he make dinner"? Not in the sense of asking permission for him to make dinner, but "May it be that it happen".
I gave the correct answer, exactly the same as was given by the program, yet it marked me wrong and refused to accept the correct answer.
Looks similar to what some Romance languages do with subjunctive. Ex: Spanish: Que el cocine la cena. Am I way off base?
Yes. "Him", like any other pronoun and 99.9% of nouns, will take various forms depending on what case the pronoun "he" is in. In accusative then его (Я вижу его); in dative then ему (Я даю ему деньги); in genitive then (н)его (Мы делаем это без него); in instrumental then (н)им (Мы делаем это с ним); in prepositional then нём [though this would presumably be in reference to a masculine building or facility, though I guess a doctor might diagnose an illness "in him"] (в нём).
How is Пусть conjugated? as in "Let me go!" or " he lets me eat his lunch".
I am pretty sure the english usage is anachronistic. 'Let' is quite formal in English for the 3rd person singular, I feel, deriving from literature and ceremony. 'He can cook dinner', in context, carries the suggestion/permission meaning today, and is a worthy translation IMO.
Why is the personal pronoun in nominative? Shouldn't it be accusative since he is the object of the imperative "let"?
Unfortunately пусть is one of those Russian words that doesn't behave the way we would expect from English. Wiktionary actually calls it a particle instead of a verb. Perhaps the best way to think of it is that it means "let that".