1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Пусть он готовит ужин."

"Пусть он готовит ужин."

Translation:Let him make dinner.

November 6, 2015



So Let's prepare dinner would be Пусть мы готовим ужин?


Unfortunately, no. We say "Давайте приготовим ужин" / "Давай приготовим ужин" if it's a suggestion to prepare the dinner. If we suggest that we prepare the dinner, we can also say "Давай(те) мы приготовим ужин" (as opposed to someone else)


Oh, пусть is an infinitive of to let right? Like Let it go, let it go... Can't hold it back anymoreeeeeeeee. Sorry aheum... :D


It is a... grammatical particle! It means it has only one form, so it cannot be changed.

Пусть means "let", "may" (as in "may theirs be a happy meeting"), "let us assume that".


Alright. How would you say in Russian to let then?


Позволить, разрешить.

  • I let him drink my milk - Я позволила ему выпить моё молоко

This is the main meaning of "let", but there are tons of other meanings in my dictionary %) I was shocked by "set", "let", "take", "put" when I learned English at school, but with time I got to understand them "the English way", i.e. without translating into Russian word by word and struggling with many meanings.


In addition, the imperative mood can also be formed with the help of particles: пусть, пускай, да. :)


Thank you so much for your helpful comments/explanations, much much appreciated!


Why "on" is used instead of "yevo" ?


oh is he, yevo his


Why did you use приготовить, and not готовить? How does the при change the verb готовить?


Russian verbs come in two flavours: perfective and imperfective.

We use perfective verbs to express a single action (such use is associated with a starting point, a result, or another way of limiting the action's span). We use imperfective verbs to express an ongoing process, a habitual or repeated action. Only those imperfective verbs can be used in the present tense.

Adding a prefix is the most popular way of making perfective verbs from an imperfective base (e.g., писа́ть → написа́ть, записа́ть, вы́писать, расписа́ть, переписа́ть ...) Oftentimes a "neutral" perfective exists than means basically the same action as the original verb, only converted to a result or an outset.

Anyway, the use of Давай/Давайте depends on which verb you use. If you use an imperfective verb (to suggest an immediate process or a habitual action), it is the infinitive that you use (e.g., Давайте готовить что-то). If you use a perfective verb, the verb should be in the 2nd person plural (e.g., Давайте приготовим что-то).


Great explanation. Thank you Shady_arc. It's a little complicated now, but I hope I'll master is soon.


Great explanation! Спасибо!


So, suppose someone is stopping me from doing something. How do I say "Let me do it"?


Давай готовить ужин.


Why not "пусть его готовить ужин" ?


um... maniac style?... we cooking him for dinner...


Why it isn't "Пусть его готовит ужин"?


It doesn't make sense.


because you say... lets the dinner cooking him


Is ужин specifically for the evening meal? Or can it also be used for lunch?


It is the evening meal. Lunch is "обед".


In some areas of America supper is the evening meal and dinner is the midday meal especially on Sunday. The Sunday dinner is the big family main meal in the early afternoon. In other parts Dinner is usually considered the evening meal and the midday meal is lunch.


I thought он meant "he" ?


Let "he" make dinner wouldn't work in English. That's why there is a word "him" that can be used in English in this case. However, in Russian, it is "he".


Why is it он, not ему?


Good question, it's just because pust' is a bit of a strange exception here compared to alternatives like позольте/разрешите (these would use ему). User Olimo described it as a "grammatical particle" that doesn't change form, so... just one of those things to remember I suppose.


Why is the word 'готовит' used here and not the infinitive 'готовить' ?


Because Russian grammar doesn't say that you need to put an infinitive after пусть, like in English.


Oh okay, thanks! I was a bit confused since we use the infinitive after ' let ' in Lithuanian.


Here more examples: http://masterrussian.com/vocabulary/pust_let.htm

And also "...the word пусть, which translates as "let" and used in the same way it is in English. For example: "Пусть они едят торты," ("Let them eat cake.") Note how the verb is conjugated in agreement with the subject, and not changing due to пусть." (http://ielanguages.com/russian2.html)


The first link is top, thank you! I'm really happy to find examples that I can already understand :)


How is "Let him make dinner." different from "Allow him to make dinner." ?


"Allow him to make dinner" does not translate to "Пусть он готовит ужин". The Russian sentence is not about allowing, it is a suggestion that someone do something.


So for example

"Пусть они едят пирог" ?


Yes, you can say that (only it is "пусть").



By the way, in case you found this a strange sentence, it is a famous line of the French Revolution that we are thought in school, usually attributed to Marie-Atoinette

Qu'ils mangent de la brioche


I heard a Russian version of that: Пусть едят пирожные!


Then maybe "Let him make dinner" is a bad translation, as it means the same as "Allow him to make dinner", which is simply more formal. This is not a suggestion, but means "He wants to make dinner, so don't stop him. "Let's make dinner" is however a suggestion. (I know, it's strange!) A suggestion would be " How about him making dinner?"


In this sentence, the он sort of sounds like a quick ион to me. Is that because of the мяагкий знак? Or is it pronounced badly? Or am I hearing things? :P


This is because of Ь.


Could this be translated as "May he make dinner"? Not in the sense of asking permission for him to make dinner, but "May it be that it happen".


Very literary. "May the LORD bless you and protect you" (the Bible)


Пусть я готовлю ужин - Let me make dinner (?)


Is there a difference between "him" and "he" in Russian?


Yes. "Him", like any other pronoun and 99.9% of nouns, will take various forms depending on what case the pronoun "he" is in. In accusative then его (Я вижу его); in dative then ему (Я даю ему деньги); in genitive then (н)его (Мы делаем это без него); in instrumental then (н)им (Мы делаем это с ним); in prepositional then нём [though this would presumably be in reference to a masculine building or facility, though I guess a doctor might diagnose an illness "in him"] (в нём).


Five minutes later the house is on fire


'Let there be light.' Someone, it is said, said that, once. It seems less prosaic than one dinner.


I am pretty sure the english usage is anachronistic. 'Let' is quite formal in English for the 3rd person singular, I feel, deriving from literature and ceremony. 'He can cook dinner', in context, carries the suggestion/permission meaning today, and is a worthy translation IMO.


Could this also mean 'he must prepare dinner', please?


No. It is just a suggestion, like "let him prepare the dinner, and we will wash the dishes afterwards".


"Пусть он готовит ужин, а мы вымоем посуду"?


I see - many thanks.


What does ну и пусть mean?


It means you do not care about some circumstances or someone's actions you've just been notified about. Let things be as they may, you don't give a damn.

Translate accordingly.

Also «Ну и ладно». An important difference is that when saying Ну и пусть/Ну и пускай, you can add a personal verb form to state what you do not care about (after all, this is what пусть normally does). Ладно cannot attach any verb forms.

Note also the concessive use of пусть, which makes it even easier to understand:

  • Пусть ты и не писатель, но пишешь ты очень красиво. ~ Even though your are not a writer, your writing is very beautiful.


It should be него instead of он


There is no real glide or "yo" sound, it is just pust' and then on.


I gave the correct answer, exactly the same as was given by the program, yet it marked me wrong and refused to accept the correct answer.


If that is the case, you should report it.


Looks similar to what some Romance languages do with subjunctive. Ex: Spanish: Que el cocine la cena. Am I way off base?


what about let him to cook dinner?


You do not need "to" with the verb "let"


so, 'let him cook dinner' - is a right answer?


Why is the personal pronoun in nominative? Shouldn't it be accusative since he is the object of the imperative "let"?


Unfortunately пусть is one of those Russian words that doesn't behave the way we would expect from English. Wiktionary actually calls it a particle instead of a verb. Perhaps the best way to think of it is that it means "let that".


The Russian phrase sounds like an order. - He must make dinner.


Why do you use the verb готовит in the correct person, and not in infinitive?


Why готовит not готовят They sounded the same


@Abe10-6tea5 - They might sound similar, but they function differently. Готовит is for third person singular (he/she/it), готовят is for third person plural (they). Since the subject here is "он", we can only use готовит.


Duoling takes my hearts away because i make a mistake in english not in russian


Who's stopping him


My microphone and speaker on Duoling quit working, so I can't complete any lessons. Do you have any tips what might be wrong?


This is the first imperative we've seen. It looks like an infinitive. Are they the same?


They are not. This is the 3rd person imperative, which is not what you usually think of as an imperative. Пусть is a fixed form.

Russian 2nd imperatives end in -и(те), -й(те) or -ь(те), with -те added for polite "you". You can build it if you know the non-past stem:

  • дать "give" → дай/дайте
  • читать "read" → читай/читайте
  • говорить "speak" → говори/говорите
  • спать "sleep" → спи/спите
  • писать "write" → пиши/пишите
  • есть "eat" → ешь/ешьте (irregular)
  • идти "go" → иди/идите
  • плакать "cry" → плачь/плачьте
  • ставить "place, put" → ставь/ставьте
Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.