Translation:I do not understand, are we going or not?
wow the voice on this one is garbage, i thought she was saying "I do not understand, my house is not here"
Can someone please explain to me why нет is "not" and why it is not "no"at the end of the sentence? Спасибо
I don't understand if we go or not. = Я не понимаю, мы идём или нет.
I do not understand, are we going or not? = Я не понимаю, мы идём или нет?
The present simple "go" does not fit here.
- I don't understand if we are going or not. - Я не понимаю, идём мы или нет. // affirmative
- I don't understand, are we going or not? - Я не понимаю, мы идём или нет? // question
Note the word order. It is not the only possible versions, but the most natural.
So there is an inversion between the two after a coma when it is not a question?
Is ..., мы идём или нет. still correct, though?
"Мы идём или нет" sounds like a question even if you put a full stop.
Please don't try to make it a Rule of Inversion After a Comma or something like that :-) I can't guarantee it will work in another cases!
Hey, is there any preposition if want to use "if" between to clauses? Here, both works but there will be some cases if clauses needed
No, in Russian there is no conjunction equal to English "if" (when joining clauses). We just put a comma.
- I don't know if she will come tomorrow. Я не знаю, придёт ли она завтра.
- He asked if there was any cake left. Он спросил, остался ли ещё торт.
So, I'm being super pedantic here, but "I do not understand, are we going or not?" is technically bad English grammar because of the comma splice. Is the corresponding sentence in Russian also bad grammar or can you separate two independent clauses with a comma in Russian?