1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wessen Jacke ist es?"

"Wessen Jacke ist es?"

Traduction :À qui cette veste est-elle ?

November 6, 2015

26 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Pourquoi ne serait ce pas : À qui la veste est-elle ? "cette" ne semble pas apparaître dans la phrase en allemand. Merci d'avance pour l'explication.


https://www.duolingo.com/profile/tom10tom

Puisque "Jacke" est précédé par "Wessen" et qu'il n'y a pas de "die", il est préférable de traduire par défaut par "cette".


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Merci pour votre réponse. Quelle serait alors la traduction en allemand de "À qui la veste est-elle?"


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

À qui la veste est-elle se dirait "Wem gehört die Jacke?"


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Wessen Jacke ist es? = À qui est cette veste?, À qui cette veste est-elle?, C'est la veste de qui? Wem gehört die Jacke? = À qui appartient la veste? ou À qui la veste est-elle? Merci pour vos éclaircissements.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Tout est possible : Si on veut rester très près de la tournure allemande, on dira : c'est la veste de qui ? En français, on préfèrerait sans doute : à qui est la veste/ à qui la veste est-elle ? Mais on peut sans problème dire : à qui appartient la veste ? / à qui la veste appartient-elle ? "la" peut aussi être remplacé par "cette"


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Merci beaucoup pour cet éclaircissement.


https://www.duolingo.com/profile/GemInter

Ah, merci de me confirmer par cette remarque que 'ma' traduction par "de qui est-ce la veste" a un fond de vraisemblance ! (bien que refusée par DL, mais je crois bien qu'on est au-delà de 6 traductions 'possibles' et proches... )


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Pourtant c'est probablement la réponse la plus proche de la phrase en allemand. La plupart des autres - y compris celle que propose Duo qui se dirait "Wem ist diese Jacke?" ou un peu moins littéralement "Wem gehört diese Jacke?" - se diraient différemment en allemand. Pour rester au plus près de la phrase originale, j'ai proposé "La veste de qui est-ce?" qui est, aujourd'hui, acceptée. Votre proposition, quasiment identique à ma proposition, est peut-être plus courante et élégante que la mienne.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Attention: "Wem gehört die Jacke?" est du bon allemand mais "Wem ist die Jacke?" n'est pas de l'allemand standard. Ça se dit dans certains régions mais ce n'est pas correct.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

D'accord Langmut, c'était juste pour illustrer le fait que l'on ne devrait pas traduire la phrase qui comporte en allemand un génitif par un datif (COI) en français, qui correspondrait à une autre phrase allemande que celle proposée.

Mais tu as raison, pas très malin de ma part de démontrer quelque chose par un exemple incorrect. Je ne garderai donc que "Wem gehört die Jacke" dans mon raisonnement.

Je pense que l'on ne devrait pas échapper à traduire le "Wessen Jacke..." par quelque chose comme "De qui est-ce ...". Pour un francophone, au début, le "wessen" est une vraie difficulté, un peu comme le "dessen" pronom relatif. Et cette difficulté ne devrait pas se résoudre en la contournant par un COI qui change la structure de la phrase, remplaçant un complément du nom (Jacke) par un complément du verbe (ist, ou plutôt gehört ici).

Tu es implacable ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Drôle de compliment. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/fabdedianecap

'de qui est la veste ?' est aussi une possibilité mais DL la refuse...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"De qui est-ce la veste" est accepté. Il me semble que la phrase "De qui est la veste" a un autre sens et amènerait la réponse : la veste est de Lagerfeld. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Alain-1613

IL faut faire attention avec "à" et "de" en français, voir la discussion suivante https://forum.duolingo.com/comment/13256168

"De qui est-ce la veste ?" ne doit pas être accepté car soit "ce" soit "la veste" est en trop. On pourra dire "De qui est-ce ?"

Mais "De qui est-ce ?" ou "De qui est la veste" signifient "Qui a fait la veste ?". C'est très différent !!

Grâce à ton commentaire précédent, PascaleS68, je sais maintenant que "Wessen Jacke ..." correspond à la tournure par intonation "C'est la veste de qui ?"

Question : Comment dit-on "De qui est la veste, le livre ... ?" en allemand ?

"Wessen ist die Jacke, das Buch ?" C'est possible ?

Merci.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Von wem ist das Buch? dans le sens : qui a écrit le livre ? Wessen Buch ist es ? : dans le sens : à qui appartient le livre ?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Les deux phrases peuvent avoir les deux sens.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wessen ist die Jacke?" ne marche pas.


https://www.duolingo.com/profile/godo191058

je trouve la traduction très lourde A qui est cette veste est plus correcte


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Ou simplement:

A qui est cette veste?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Votre phrase traduit plutôt "Wem ist diese Jacke?", qui se dit aussi, mais n'est pas ce que Duo a proposé de traduire. En fait, La traduction proposée par Duo (aujourd'hui À qui cette veste est-elle?) n'est pas la bonne traduction non plus, elle est pratiquement identique à ce que vous proposez.

En fait, on devrait traduire par De qui est-ce la veste?, courant en allemand (et en anglais, avec "Whose jacket is this?", semblable à l'allemand), mais plus rare en français, même si c'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wem ist diese Jacke" ne se dit pas sauf dans quelques dialectes (sous l'influence du français) et n'est pas un allemand correct.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Et comment traduirait-on "De qui est-ce la veste?" ou plus familièrement "C'est la veste de qui?". Comme la veste de quide qui est le complément du nom veste... il faut utiliser le génitif de qui (ou de wer), soit wessen. Donc: Wessen Jacke ist es?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Von wem ist die Jacke?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, est-ce que ce von wem n'est pas une variante du génitif wessen? Il semblerait qu'aujourd'hui et de plus en plus, les germanophones remplacent le génitif par von + datif.

En français, pour le complément du nom, on emploie la préposition de, la préposition à indiquant le COI, donc le datif allemand.

Pour s'en convaincre, que répondrait-on à la phrase "Wessen Jacke ist es?"? Probablement "Es ist die Jacke dieser Frau"... un génitif. Donc en français, pour la réponse "C'est la veste de cette femme", on poserait la question "De qui est-ce la veste?". Au contraire, à la question "À qui est cette veste?", on répondrait "Cette veste est à cette femme".

Ce ne sont que des nuances, le sens avec complément du nom (génitif) étant pratiquement identique à celui utilisant le COI (datif). Mais Duo devrait AUSSI accepter la traduction correspondant mieux à la phrase originale, soit "De qui est-ce la veste?", en conservant peut-être sa proposition qui correspondrait plus à un datif.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"à qui est cette veste" fait partie des traductions acceptées. Avec "wessen" on cherche le propriétaie !

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.