1. Forum
  2. >
  3. Sujet : German
  4. >
  5. "Wessen Jacke ist es?"

"Wessen Jacke ist es?"

Traduction :À qui cette veste est-elle ?

November 6, 2015

26 messages


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Pourquoi ne serait ce pas : À qui la veste est-elle ? "cette" ne semble pas apparaître dans la phrase en allemand. Merci d'avance pour l'explication.


https://www.duolingo.com/profile/raphaelacq

À qui la veste est-elle se dirait "Wem gehört die Jacke?"


https://www.duolingo.com/profile/Facchin1

Wessen Jacke ist es? = À qui est cette veste?, À qui cette veste est-elle?, C'est la veste de qui? Wem gehört die Jacke? = À qui appartient la veste? ou À qui la veste est-elle? Merci pour vos éclaircissements.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Tout est possible : Si on veut rester très près de la tournure allemande, on dira : c'est la veste de qui ? En français, on préfèrerait sans doute : à qui est la veste/ à qui la veste est-elle ? Mais on peut sans problème dire : à qui appartient la veste ? / à qui la veste appartient-elle ? "la" peut aussi être remplacé par "cette"


https://www.duolingo.com/profile/fabdedianecap

'de qui est la veste ?' est aussi une possibilité mais DL la refuse...


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"De qui est-ce la veste" est accepté. Il me semble que la phrase "De qui est la veste" a un autre sens et amènerait la réponse : la veste est de Lagerfeld. Qu'en pensez-vous ?


https://www.duolingo.com/profile/Burgos69

Ou simplement:

A qui est cette veste?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Votre phrase traduit plutôt "Wem ist diese Jacke?", qui se dit aussi, mais n'est pas ce que Duo a proposé de traduire. En fait, La traduction proposée par Duo (aujourd'hui À qui cette veste est-elle?) n'est pas la bonne traduction non plus, elle est pratiquement identique à ce que vous proposez.

En fait, on devrait traduire par De qui est-ce la veste?, courant en allemand (et en anglais, avec "Whose jacket is this?", semblable à l'allemand), mais plus rare en français, même si c'est correct.


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"Wem ist diese Jacke" ne se dit pas sauf dans quelques dialectes (sous l'influence du français) et n'est pas un allemand correct.


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Et comment traduirait-on "De qui est-ce la veste?" ou plus familièrement "C'est la veste de qui?". Comme la veste de quide qui est le complément du nom veste... il faut utiliser le génitif de qui (ou de wer), soit wessen. Donc: Wessen Jacke ist es?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Von wem ist die Jacke?


https://www.duolingo.com/profile/berncol

Langmut, est-ce que ce von wem n'est pas une variante du génitif wessen? Il semblerait qu'aujourd'hui et de plus en plus, les germanophones remplacent le génitif par von + datif.

En français, pour le complément du nom, on emploie la préposition de, la préposition à indiquant le COI, donc le datif allemand.

Pour s'en convaincre, que répondrait-on à la phrase "Wessen Jacke ist es?"? Probablement "Es ist die Jacke dieser Frau"... un génitif. Donc en français, pour la réponse "C'est la veste de cette femme", on poserait la question "De qui est-ce la veste?". Au contraire, à la question "À qui est cette veste?", on répondrait "Cette veste est à cette femme".

Ce ne sont que des nuances, le sens avec complément du nom (génitif) étant pratiquement identique à celui utilisant le COI (datif). Mais Duo devrait AUSSI accepter la traduction correspondant mieux à la phrase originale, soit "De qui est-ce la veste?", en conservant peut-être sa proposition qui correspondrait plus à un datif.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"à qui est cette veste" fait partie des traductions acceptées. Avec "wessen" on cherche le propriétaie !


https://www.duolingo.com/profile/ZyXjJaNt

en français on dira "à qui appartient cette veste" ou bien "de qui est cette veste". Difficile de traduire : suivre duo ou écrire dans un langage correct


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

"À qui appartient cette veste?" - "Wem gehört die Jacke?"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

"à qui appartient cette veste" "de qui est cette veste" font partie des traductions acceptées. Il n'y a donc aucun problème ! Une phrase peut avoir plusieurs traductions possibles. L'important est que chacun y trouve son compte et que la traduction demeure correcte.


https://www.duolingo.com/profile/DanielLaqu846496

Ce n est pzz du bon francais


https://www.duolingo.com/profile/lavnick

Je n'arrive pas à comprendre la différence entre "wem" et "wessen".

Peut-on dire : "Wem ist die Jäcke?.


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

pour faire simple, la différence est grammaticale : wem = à qui? (COI /COS) - wessen = de qui? (complément du nom) - à qui offres-tu des fleurs : Wem schenkst du ein Buch ? J'offre un livre à mon frère (COS = datif) = ich schenke meinem Bruder ein Buch. Wessen Buch ist das? C'est le livre de qui? C'est le livre de mon frère (complément du nom = génitif) : das ist das Buch meines Bruders

Dans le cas de la veste : on ne voit pas très bien la différence entre wem et wessen car en français, ici LE SENS des deux questions est proche selon le verbe qu'on va utiliser : avec le verbe appartenir, en français et en allemand on a un COI/datif : Wem gehört die Jacke = à qui appartient la veste? - avec le verbe être, en français et en allemand on a un complément du nom/génitif : Wessen Jacke ist das? = c'est la veste de qui?

le sens est le même, aussi : dans ce cas, je peux traduire la question par: c'est la veste de qui? ou plus élégant: à qui appartient la veste ? Le sens est le même mais la fonction grammaticale est différente. Dans un premier temps, traduisez toujours WEM par à qui et WESSEN par de qui.


https://www.duolingo.com/profile/CPhamDang

Pourquoi "cette" et non "la" veste. Jacke n'est pas précédée de Diese. Merci de m'éclairer


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

La question a été posée plus haut, tout en haut du forum de cet exercice :) C'est pour préciser, comme il n'y a pas d'indication dans "Wessen Jacke" et qu'en français, on dirait davantage "À qui est cette veste ?"


https://www.duolingo.com/profile/PascaleS68

Les deux sont possibles, dans la mesure où avec WESSEN le déterminant disparaît, on peut dire : à qui est la veste / cette veste


https://www.duolingo.com/profile/PatriceKil1

je ne vois pas "diese" alors pourquoi cette veste


https://www.duolingo.com/profile/Mewionne__

Parce qu'on parle de la veste qu'on désigne au moment M où on parle, donc il est plus logique de dire "cette", dans le sens "cette veste que je tiens dans ma main, que je vous montre du doigt" :) C'est induit dans "Wessen Jacke" : on peut autant dire "la veste" que "cette veste", vu qu'il n'y a pas de déterminant apparent.

Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.