1. Forum
  2. >
  3. Argomento: French
  4. >
  5. "Je vais manger."

"Je vais manger."

Traduzione:Vado a mangiare.

November 6, 2015

17 commenti


https://www.duolingo.com/profile/nadia544864

dovrebbe essere accettata anche 'mangerò'


https://www.duolingo.com/profile/Converti

Vado a mangiare???

Ok, ma... considerate il present continous e il futuro.


https://www.duolingo.com/profile/mylife__forme

Guarda che in italiano non puoi dire "vado mangiare".


https://www.duolingo.com/profile/sara212885

Io lo tradurrei con "sto per mangiare". Vado a mangiare non ha nessun senso.


https://www.duolingo.com/profile/alfonsogar933081

Guarda, non sto qui a perder tempo, vado a mangiare. In questo contesto ha senso.


https://www.duolingo.com/profile/Donato673311

Sto per mangiare significa in questo momento mangio -sono in procinto di mangiare- presente... Vado a mangiare si riferisce ad una cosa che accadrà... futuro


https://www.duolingo.com/profile/DanielaSasso

Si anche io sono d'accordo


https://www.duolingo.com/profile/mylife__forme

"Vado a mangiare" ha senso perché se sei in un posto e devi andare in un altro per mangiare dici "vado a mangiare".


https://www.duolingo.com/profile/RuggeroMarchiori

E' corretta la traduzione?" je vais manger" in mangerò


https://www.duolingo.com/profile/Orchestefa

Sì, ma forse manca quella vicinanza al momento di mangiare. Sto per mangiare invece significa che Lei è lì lì per mangiare.


https://www.duolingo.com/profile/GiulioMara1

je vais ...... significa, da quando me lo hanno insegnato alle medie, molto tempo fa, sto per.....


https://www.duolingo.com/profile/Akikal

Je vais manger veut dire que je m'apprête à le faire. Je ne suis pas encore entrain de le faire mais dans 2 min seulement. On dit souvent "Je vais aller manger" => L'action n'est pas encore entrain de se dérouler mais va commencer dans très peu de temps. Je crois que "sto per mangiare" veut plutot dire "je suis entrain de manger". Dans ce cas, l'action est entrain de se produire, qu'on a déjà la fourchette en main.


https://www.duolingo.com/profile/Orchestefa

Désolé, mais "je suis en train de manger" on traduit par "Sto mangiando" qui est divers de votre traduction .


https://www.duolingo.com/profile/GibiFilly

Non capisco ?!?! Ho tradotto: "io sto per mangiare" e me lo dà errore, ma sotto, nelle "Soluzioni corrette" c'è: Vado a mangiare., Sto per mangiare. Non capisco la differenza tra "io sto per mangiare" SBAGLIATO - "sto per mangiare" GIUSTO - Non capisco ma mi adeguo


https://www.duolingo.com/profile/Silvia630936

Concordo. È incomprensibile perché DL dia come sbagliato " io sto per mangiare"


https://www.duolingo.com/profile/Indigowitch

Non dovrebbe essere futur proche? Annunci un'azione che stai per compiere. In italiano: "Sto per andare a mangiare/ Mi accingo a mangiare/Sono in procinto di... ecc"?


https://www.duolingo.com/profile/graziaduo

dovrebbe essere accettata anche 'mangerò'

Impara francese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.