Why no есть ? And how come cat and dog are not in the genitive here but are when the sentence is negated?
Here, I took some liberty with the wording: in the context of discussing pets people have you may decide not to focus on the fact of HAVING a pet as much as on WHICH pet a person has.
"У мамы есть кошка и собака" also works, naturally.
Which is why we have to also accept translations like "У меня кошка" in some other sentences (where it makes some sense, of course). Pretty inconveniet because these two do not mean the same and are not interchangeable.
Interesting. What's the difference? Also, my response got marked wrong cuz I said Mama and not Mom. :( я не глупый госпожа.
Does this only apply to pets? What about fruits? Can I omit the yest' if I am stressing that mom has an apple instead of a pear? What about houses? This is realy confusing to learners coming from languages that require the equivalent of yest'.
The fact of having some pet(s) is implied.
You use Genitive in negations and Nominative in affirmative sentences.
This link really helped me: http://www.auburn.edu/~mitrege/russian/tutorials/0005.html
Sorry but can somebody explain to me what U means? Because in this test it's seemed to change.
It is a preposition with the meaning of "at, beside". It is also used with living beings to sort of "convert" them to places. You see, in Russian the most idiomatic way to express possession is to say that a thing is "at" someone:
- У меня есть машина. = I have a car.
- У меня есть компьютер. = I have a computer.
- У мамы есть собака. = Mom has a dog.
- У собаки есть мама. = The dog has a mom.
More advanced stuff: pseudo-places expressed by у-phrases are also used at the beginning of a sentence to say something about a thing that "belongs" (from the language's POV) to a person or object. It is usually translated by the English possessive (the Russian sentences implies the situation is relevant to the "owner"). It is a bit one-sided because you can also use Russian possessive to translate the English sentence back. The sentence loses the connotation of relevance then and becomes an objective statement about that thing:
- У меня сломалась дверь. → My door broke. → Моя дверь сломалась.
- У тебя спина белая. → Your back is white. → Твоя спина белая.
- У меня мама не работает. → My mom does not work. → Моя мама не работает.
There could be "or" ore "and" in same time. I wrote "or" and it went wrong.
why "у мамы его нет" can be translated as "he is jot at mom's place" and here it is not accepted "a/the cat and a/the dog are at mom's place" ? any help please?
I thought "Mom has THE cat and THE dog" would be a plausible translation, depending on context, but both the first and second "the" were specifically corrected to "a." I realize articles are very different from in English, but would there be another form that should be translated with "the"? Perhaps "У мамы эта кошка и эта собака"?
I understand the translation and agree with it. BUT the speaker is clearly saying мама не мамы. We are supposed to write what we hear and I hear мама
I suppose that's what it literally translates to, but that's not what it means in English.