"Мой брат сейчас идёт домой."
Translation:My brother is going home now.
34 CommentsThis discussion is locked.
Would russians use this sentence to mean 'my brother is about to leave'? As an example is english if you're at dinner or someones house and you say "I am going home now" or "My brother is going home now" it means you are about to leave rather than you are currently in the process of "going home". Or would you only use this in russian to mean you are currently in the process of "going" or "walking" home?
325
Yes, you can use this sentence in this sense, but the "default" meaning is that he is going home right now.
"coming to the house" = "идёт/заходит в дом", not "идёт домой". "Домóй" and "дóма" are used only when you mean home, not any random house.
Go home = идти домой
Go to somebody's house = идти в чей-либо дом
I'm at home = я дома
I'm at Misha's house = я у Миши дома / я в доме Миши. (in this case we can use "дóма" because the building is home for Misha).
325
I guess you have to say "is walking" or "is going" if it is done "now". "Идёт" means "is going right now or in the nearest future" (like he's going to a party tonight).
1265
It's a bit awkward. When I first translated this sentence in my head though, I said: My brother is now going home. If spoken, NOW would be emphasized, as in "finally".
I wrote "Now, my brother is going home." And it was accepted. Anyway I think that if somebody says "мой брат сейчас идёт домой", he puts there "сейчас" because he had a reason to do so. For example another one asked him for what is his brother doing now. Can somebody tell whether this common, (neutral, formal) position of time-adverb. I mean before the verb.