"Мой брат сейчас идёт домой."
Translation:My brother is going home now.
34 CommentsThis discussion is locked.
Would russians use this sentence to mean 'my brother is about to leave'? As an example is english if you're at dinner or someones house and you say "I am going home now" or "My brother is going home now" it means you are about to leave rather than you are currently in the process of "going home". Or would you only use this in russian to mean you are currently in the process of "going" or "walking" home?
Yes, you can use this sentence in this sense, but the "default" meaning is that he is going home right now.
It means both. It doesn't have a difference in russian. If you want to specify more, you have to tell more specifi
It is an adverb and means "home" (when expressing direction of motion).
And "дома" is used when you are at home, right ? Sorry for the stupid question but it's not really easy to get it all clear when. there are so much variants for just a word >< ...
What would be the phrase if the sentence was "My brother is going to school."?
I answered "My brother is on his way home" and it wasn't accepted as I didn't put "now." Surely if he is on his way then it is implied that its currently happening and therefore the now is redundant. Anyway I'll report it.
There is a slight difference between "My brother is on his way home" and "My brother is now on his way home". The latter is more specific and emphasizes a certain aspect of the situation. Anyways, it's a vocabulary word, and should be noted regardless of how logical the sentence is.
"coming to the house" = "идёт/заходит в дом", not "идёт домой". "Домóй" and "дóма" are used only when you mean home, not any random house.
Go home = идти домой
Go to somebody's house = идти в чей-либо дом
I'm at home = я дома
I'm at Misha's house = я у Миши дома / я в доме Миши. (in this case we can use "дóма" because the building is home for Misha).
As I understand it... "мой" sounds similar to English "boy": "moy". "мы" sounds like the combination of "moy", and English "me"; and "ы" is produced more near the troat than "и" is.
"My brother now walks to home." why doesn't this work? Why does "идёт" only mean present time?
"walks to home" is also not correct in English, you would just say "walks home."
I guess you have to say "is walking" or "is going" if it is done "now". "Идёт" means "is going right now or in the nearest future" (like he's going to a party tonight).
I wrote "my brother now is going home" and it was marked wrong. I will report it
And it won't be accepted because it isn't a correct English word order I'm affraid.
EDIT: Should it really have been accepted? Because to me it doesn't sound like good English. Not a native speaker here.
It's a bit awkward. When I first translated this sentence in my head though, I said: My brother is now going home. If spoken, NOW would be emphasized, as in "finally".
"My brother now is going home" is a bit odd....a little archaic, but is readily understood in english.
You would use it if you were emphasizing that as a result of something that happened, the brother is going home, possibly in a joking way.
А зачем здесь now? Ведь время говорит, что действие происходит в момент речи. И почему без now не принимается?
Would "my brother is already going home" be an acceptable answer? I understand "сейчас" is "now", but it seems to mean something more along the lines of "currently/Right now". Is there a different word for Already, in the context that it is currently happening?
I wrote "Now, my brother is going home." And it was accepted. Anyway I think that if somebody says "мой брат сейчас идёт домой", he puts there "сейчас" because he had a reason to do so. For example another one asked him for what is his brother doing now. Can somebody tell whether this common, (neutral, formal) position of time-adverb. I mean before the verb.