I guess you messed something up. There is no "любит" here, it is "любишь".
Also, when you "love" rather than "like" something in English, it implies a really strong fondness. In Russian we use the verb "обожать" for that.
- I like working = Я люблю работать
- I love working = Я обожаю работать
Sorry, I wrote Do you love as a translation of Ты любишь, not loves as a translation of любит, so that was fine.
But working seems to be an activity to me. According to the notes, you should translate it to love.
What may the answer to this question: It is not an activity, but a duty, and so you don't love a duty. If you do, you use обожаю.
Hmmm, I have no idea about loving activities vs loving something else. I see it this way, here are some examples:
- I love you. - Я люблю тебя. (a strong romantic or family feeling)
- I like you. - Ты мне нравишься. (a friendly affection)
Loving/liking things, activities, foods, etc.:
- I like chocolate = Я люблю шоколад.
- I love chocolate = Я обожаю шоколад.
- I like swimming in the sea. = Я люблю плавать в море.
- I love swimming in the sea. = Я обожаю плавать в море.
According to the notes: ""LOVE" люби́ть means a stable, lasting feeling (note the phonetic change for the 1st person singular: "люблю"). A normal, transitive verb, i.e. used with the Accusative. Use it for loving an individual or liking some things/people/activity in general (verbs take infinitive). Very much preferred in negations of such activities (i.e. "don't like to wait")"
EDIT: Yes, but work is a general thing in a way.