1. Forum
  2. >
  3. Topic: Russian
  4. >
  5. "Ты любишь работать дома?"

"Ты любишь работать дома?"

Translation:Do you like working at home?

November 6, 2015



Is Duo trying to get us into some kind of pyramid scheme.... :)


Has nobody been here during the Covid-19 mass quaratines yet? OK, allow me to perhaps start the thread of obligatory jokes then.


I'm more interested in the amount of languages you have learned. How??


Quarantine hits hard sometimes


More relevant sentence than ever.


REMEMBER... Дом= house Дома= at home

That is why you can not say "Ты любишь работать дом" That would translate to something like... "You like working home" which would not make sense.


I was first introduced to this system in Swedish, it does the same thing! Hem = home, hemma = at home. Very cool! Speaking of which... Don't suppose anyone knows when the Swedish from Russian course is finally gonna go into beta? Can't wait for this course between my two favourite languages, but it seems to have been at a complete stand still for awhile now :(


Дом=house, ДОма=at home, but ДомА=houses


Remote workers unite!


At this point we will have no choice :(


Why isn't there a ''в'' or something before 'дома'?


I think because the -а in дома implies a preposition (which is where it takes place). So the -a is "at" in this case.


When a noun is in the prepositional case, you don't need the preposition before it? It's implied?


Not always. For certain set words, the preposition is omitted. You'll come across this as well with the instrumental case in Russian. My Russian professor advised us to learn the exceptions and then to use the prepositions for everything else, but maybe a native speaker has better insight :)


Who's working from home cause of Covid-19 too?


Please accept minor typo, Duo! Don't you think it's very frustrating? Huh, Duo?


Ha! This is a good one for right now (Covid-19). We have no choice, and I'm happy to do so, to save lives.


Да! И это что я делаю!


Да! И это то что я делаю!


What about "do you like to work home?". It is not accepted though I thought it is a correct English sentence. Also I think in English it be even more correct to say "do you like to work from home?" But I'm not a native English speaker


"Do you like to work home" is incorrect. It needs the preposition "at"; "do you like to work AT home is a correct English sentence. Unfortunately, that was not accepted either. I'm reporting it.


Day 71 of lockdown. Measures may be lifted soon. Duo is mocking me.


I dont undestand which case is дома as it seems that it is not prepositional :(


There are a lot of exceptions in Russian language. Some you need just to memorise.


How would you say "do you like working from home"?


I think it is: Вы любите работает от доме/a?. It would be something like this, and I don't know if I use "-e" or "-a" XD. That's why the "/" is there.


Это сейчас нельзя работать в офисе, потому что коронавирус!


I thought to work is an activity, so I translated любишь with love and it was marked wrong. What don't I understand?


I guess you messed something up. There is no "любит" here, it is "любишь".

Also, when you "love" rather than "like" something in English, it implies a really strong fondness. In Russian we use the verb "обожать" for that.

  • I like working = Я люблю работать
  • I love working = Я обожаю работать


Sorry, I wrote Do you love as a translation of Ты любишь, not loves as a translation of любит, so that was fine.

But working seems to be an activity to me. According to the notes, you should translate it to love.

What may the answer to this question: It is not an activity, but a duty, and so you don't love a duty. If you do, you use обожаю.


Hmmm, I have no idea about loving activities vs loving something else. I see it this way, here are some examples:

Loving/liking people:

  • I love you. - Я люблю тебя. (a strong romantic or family feeling)
  • I like you. - Ты мне нравишься. (a friendly affection)

Loving/liking things, activities, foods, etc.:

  • I like chocolate = Я люблю шоколад.
  • I love chocolate = Я обожаю шоколад.
  • I like swimming in the sea. = Я люблю плавать в море.
  • I love swimming in the sea. = Я обожаю плавать в море.


According to the notes: ""LOVE" люби́ть means a stable, lasting feeling (note the phonetic change for the 1st person singular: "люблю"). A normal, transitive verb, i.e. used with the Accusative. Use it for loving an individual or liking some things/people/activity in general (verbs take infinitive). Very much preferred in negations of such activities (i.e. "don't like to wait")"

EDIT: Yes, but work is a general thing in a way.


Yes, that's right. The focus is on "in general", not "activities", etc. Here are some examples on "in general" and "specific":

  • Ты любишь рис? Do you like rice? // in general
  • Тебе нравится этот рис? Do you like this rice? // specific


Work is a verb as well as a noun


When do we use домой or дома ? Is it changing with the case ?


Дома means "at home", whereas домой means "to home, or homewards"


When you are going/ moving/ driving home- домой. Дома- at home.


I wrote: "Do you like to work at home?". So if my boss asks me this question, would you say this like this in Russian, too? Or does it just mean that you like working at home in general (and already doing that)?


Doesnt любишь mean love? It is used in duolingo as like.


I translated "Do you like working home?" and it was rejected.


It should be "Do you like working AT home"


Can i write "I like to work at home"?

Learn Russian in just 5 minutes a day. For free.