"Are you cooking dinner already?"
Translation:Ты уже готовишь ужин?
Уже usually comes before the word it refers to. Уже утро. It is already morning. Я уже написала. I have already written.
Why is "dinner" translated by "ужин"? Shouldn't it be "обе́д"? Reference: http://en.bab.la/dictionary/english-russian/dinner
That's like saying "You're already finishing cooking dinner?" Perfective doesn't refer to actions that are happening continuously but rather actions that will either be over or are over. You don't really use it in normal present tense I believe.
So "уже" has the same placement as the Portuguese "já"/Spanish "ya"?
Because in Portuguese we would also place "já" right after "Я".