"I need to cook shchi."
Translation:Мне надо приготовить щи.
Готовить — process, приготовить — result. Мне нужно приготовить щи — I need to have shchi cooked. Мне нужно готовить щи — I need to be cooking shchi.
I need to cook shchi. = Мне надо приготовить щи.
Do you mean sushi = суши, or is it a new word, or a smaller version of sushi?
Added a comment that it is a kind of soup. Though it is indeed pronounced a bit similar to how some Japanese pronounce the second syllable of すし.
shch is a normal transliteration of щ, it's always confused me because you hear no Russian person actually say (something like) шч, yet still a lot of non-natives are learning it this way.
It used to be one of the possible realisations of this sound as late as a 50 years ago (pretty unpopular, tough). It was used in Saint Petersburg a century ago. However, by now 'SHCH' has long ceased to be representative of how this sound is pronounced by most Russian speakers of various accents.
- шъ, щъ do not exist at all
- ш=шь~sh, идёшь, едешь, платишь, шьёт, шагает
- щ=щь~shch, щука, помощь
Oh really? Wow, I didn't know at all. Weird name haha! :p
Oh! I tried it with сметана and didn't know what it was!
"Щи" can also mean "щёки" (cheeks). It is not used in such a way in modern language, but there are colloquial expressions like "давать в щи" meaning to punch someone in the face or "получать по щам" meaning to get punched in the face. Both expressions can mean to beat someone or be beaten in generally, not specifically in the face. Their use is quite specific though.
Is there a difference of meaning between a sentence using "приготовить" and a different one with "готовить" in this exact context ?
Actually, there is not enough context, and, yes, there is a difference.
- "Мне нужно приготовить щи". The emphasis is on the result of cooking - "I need shchi to be cooked, and I should cook it".
- "Мне нужно готовить щи". The emphasis goes to the process of cooking. Also it may mean a recurring action. "I need to cook shchi, it will take some time, I will be busy during the process of cooking".
Thank you ! Your explaination helps me understand. I actually just started the skill perfective/imperfective, I may learn more about it now !
Could someone also write here мне нужен (hope that spelling is right) instead of мне надо?
You could use мне нужно. Нужен is the form used with masculine nouns: Мне нужен ключ ("I need a/the key").
With infinitives (when you need to perform some action) the words надо and нужно are used. They are pretty much interchangeable, «надо» considered slightly informal. Which somehow does not prevent its use in literature and academic writing.
The gender of the noun that stands for the thing needed.
When used with the infinitive of a verb, it is always нужно, i.e. neuter singular.
Wouldn't "нада приготовить щи" also be correct, given that "One" is rarely used in modern English, and we would tend to say I / We / You need... ?
Нужно is a predicate word. The person whom it applies to is always in the Dative. Russian has its share of impersonal predicates that behave this way: many of these words also double as adverbs:
- Тебе нужно поспать.
- Мне холодно.
- Тебе жарко?
- Мне страшно.
Then it is followed by an infinitive of a verb. Here, it might have been приготовить ("to prepare, to cook, to get ready") or сварить ("to cook through boiling"). The latter sure seems oddly specific to English speaker—but in Russian we do actually use варить/сварить rather often (as opposed to things we bake, fry etc.)
Both are usual transitive verbs, i.e. they take a direct object in the Accusative. Щи is an inanimate plural noun, so its Accusative is the same as its Nominative: щи.
Why on Earth isn't мне надо щи приготовиь accepted? Its totally correct, depending on a context
What happened to мне нужен, which means I need? Where did мне надо come from? Why no introduction of this new word?
Ok, щи is cabbage soup, but can't find shchi - what kind of word is it? American English?
Well, it is a transliteration of a Russian word and is, probably, about as popular as the soup itself. I think, borscht might be a better known relatively unknown soup ;)
So would "I need to cook it" be "Это мне надо приготовить"? (as in "this is necessary for me to cook") ?