"Дайте, будь ласка, чашку."
Translation:Give me a cup, please.
November 6, 2015
13 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Moon__dragon
520
Ну і що, що множина. У завданні, коли ми не бачимо англійського речення – "Дайте, будь ласка, чашки.", та "Дайте, будь ласка, чашку." – це обидві правильні відповіді!
Colibribri
1001
Could this translate to Please give the/a cup? For it to be Please give me the cup, shouldn't it be дайте мені, будь ласка, чашку? Why is мені omitted?
Дайте is imperative. Also, 2nd person plural ("you guys"). Дай would be the singular form.
Чашку is Accusative. We are giving what? the cup (Accusative) to whom? to someone (Dative). Someone receives the result of the action (they would be in Dative, they are not in this sentence), and the action is done to the cup (it's the object of the action, it's Accusative).